psypherium Posted July 18, 2020 Report Share Posted July 18, 2020 (edited) The game will display "player bartered 300 stone for 500 food" when in fact what happened is the player bartered away their food in order to receive stone. When someone barters x for y, the person is bartering away x in order to receive y. Edited July 18, 2020 by psypherium 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
FeXoR Posted July 18, 2020 Report Share Posted July 18, 2020 Maybe just replace "bartered" with "gave" since barter is somewhat ambiguous about the direction wares change hands? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Imarok Posted July 19, 2020 Report Share Posted July 19, 2020 I always got confused by the wording. So imho using an other word to make it more clear does definitely make sense. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Silier Posted July 19, 2020 Report Share Posted July 19, 2020 Maybe "Player obtained x for y" or possibly "Player bought x for y". 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nescio Posted July 19, 2020 Report Share Posted July 19, 2020 To barter means exchange (goods or services) for other goods or services without using money. The correct word order would thus be A → Β, i.e.: <Player> bartered <A> for <B>. English is a flexible language, often the meaning of words depends on the context, replacing “barter” in the string with bought/obtained/purchased does not remove the ambiguity, compare: I bought/obtained/purchased petrol for €50. I bought/obtained/purchased petrol for my car. A better option is to reconsider the word “for”, e.g.: <Player> converted <A> into <B>. The concern I have is that everywhere else the game refers to bartering as barter. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wowgetoffyourcellphone Posted July 20, 2020 Report Share Posted July 20, 2020 4 hours ago, Nescio said: <Player> bartered <A> for <B>. Yeas this is how it should be. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lion.Kanzen Posted July 20, 2020 Report Share Posted July 20, 2020 Quote <Player> converted <A> into <B>. Spanish (latinamerican) <Player> cambiado/Canjeado <A> por <B> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trinketos Posted July 20, 2020 Report Share Posted July 20, 2020 2 hours ago, Lion.Kanzen said: Spanish (latinamerican) <Player> cambiado/Canjeado <A> por <B> It can also be <Player> Intercambio <A> por <B> Creo que Barter en este contexto seria Intercambio, ¿O no? xd Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lion.Kanzen Posted July 20, 2020 Report Share Posted July 20, 2020 37 minutes ago, Trinketos said: It can also be <Player> Intercambio <A> por <B> Creo que Barter en este contexto seria Intercambio, ¿O no? xd De hecho es trueque pero suena raro seria truequear. Aun así no se como quedaría. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andrettin Posted July 20, 2020 Report Share Posted July 20, 2020 4 hours ago, Lion.Kanzen said: Spanish (latinamerican) <Player> cambiado/Canjeado <A> por <B> In Portuguese there is a specific word for "barter" ("escambo"), though the more generic "câmbio" ("exchange") also exists. Is it different for Spanish? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sturm Posted July 20, 2020 Report Share Posted July 20, 2020 (edited) If you scroll down (after clicking at link below), you can see the series of interwikis (supposedly equivalent articles on Wikipedia in different languages). https://www.wikidata.org/wiki/Q484830 Edited July 20, 2020 by Sturm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nescio Posted July 20, 2020 Report Share Posted July 20, 2020 https://code.wildfiregames.com/D2893 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lion.Kanzen Posted July 20, 2020 Report Share Posted July 20, 2020 13 hours ago, Andrettin said: In Portuguese there is a specific word for "barter" ("escambo"), though the more generic "câmbio" ("exchange") also exists. Is it different for Spanish? The difference is the following. Quote In both contracts are made in form between two parties with consents, the difference is that when money is involved is "exchange" and when a product is exchanged for another is "barter Basically both are "cambio" or intercambio (exchange). But Trueque is more specific. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andrettin Posted July 20, 2020 Report Share Posted July 20, 2020 40 minutes ago, Lion.Kanzen said: The difference is the following. Basically both are "cambio" or intercambio (exchange). But Trueque is more specific. Thank you, that's informative Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Palaiologos Posted July 22, 2020 Report Share Posted July 22, 2020 (edited) @FeXoR @Imarok @Angen @Nescio @wowgetoffyourcellphone @Lion.Kanzen @Trinketos mountain out of a molehill player bartered 500 Food for 409 Stone. player bartered 409 Stone for 500 Food. x for y y for x no difference works perfectly fine watch replay. at one point he is under the impression that his opponent is 'getting rid of stone' for food when it is in fact the exact opposite that is occurring. It is his own confusion. ********** problem isn't with ambiguity nor the flexibility of english language nor substituting barter for exchange or gained, received, anything else ********** * TRANSCRIPT * BoredRusher bartered 409 Stone for 500 Food. BoredRusher bartered 340 Stone for 500 Food. says - "boredrusher getting some stone" BoredRusher bartered 287 Stone for 500 Food. BoredRusher bartered 330 Stone for 500 Wood. says - "i think that's how that works" says - "look, for some reason i feel like that should be the other way around" says - "if they're getting rid of food and getting stone it should be bartered food for stone, but it does it the other way around i think, im really not sure" says - "thats weird, like why would you be "buying" ( he pauses talking and the moment of confusion has set in for whatever reasons...) "getting rid of" your stone to get food, there is no reason he would be doing that" Notice BoredRusher never "gets rid of" stone in those 4 exchanges? same... goes from saying "gets some" (stone) to later saying "gets rid of" (stone) ^^ this is the moment where he gets wrong what ACTUALLY occurred by BoredRushers 4 "bartering" choices. says - "no, there is no way" says - "he got stone so that he could get more barracks (stone for barracks as maury???) and such and another civic center" says - "thats weird, thats weird... am i the only person that thinks thats weird?" says - "yea that should be the other way around, he bartered the food for the stone, no he "got" the stone, by bartering away the food" says - "or... or... (again questions himself as to what ACTUALLY occured) did BuredRusher actually give away stone to get food?" Your honor, I rest my case. @psypherium, no hard feelings <3 ... am a condescending @#$% sometimes Edited July 22, 2020 by Palaiologos Humility 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.