schultzdaniellek Posted May 17, 2014 Report Share Posted May 17, 2014 Plio which is modern greek word for ship so it should change to the ancient greek word naus. The same goes for the unit Emporiko plioAlso Trieres should be Triiris .............. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ardworix Posted May 25, 2014 Report Share Posted May 25, 2014 (edited) Building´s Names in Gallaic-lusitanian(proto-celtic language), based according the philologist Hyginus Martins:STRUCTURESHouse: Tegos.Civil Centre: Treba.Defense Tower: Tursis (*PIE)Fortress: Briga or Brixs.Barracks: Rātion.Temple: Nemedon.farm: woikslā. (*PIE)Dock: Kala.Stone Wall: Ande-rātis.Pallisada: Klētā.City Gate: Trebam Durom.*in Proto Indo-europeu. Edited May 28, 2014 by Ardworix Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
toMb1 Posted December 10, 2014 Report Share Posted December 10, 2014 (edited) Hi guys. When you click on a melee unit to check the kind of damage it has (hack), in the spanish version, it appears as "cortar madera" wich actually means "to chop". I dont know how to translate it properly since my inglish isnt good at all. But i guess that you are looking for something like "cortar" wich means to slice / to cut... Edited December 10, 2014 by toMb1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GunChleoc Posted December 10, 2014 Report Share Posted December 10, 2014 (edited) Maybe this page can help? http://es.wikipedia.org/wiki/Hack_and_slash. It's about the genre, but you have terms for both "hack" and "slash" in there.Here's a list of attack types I collected for my translation work - when you translate, make sure you find terms for the whole field. You should also look at how other games translate these terms, e.g. Battle for Wesnoth. pierce piercing impact energyarcanecoldslashingranged attackmelee attackbladefiresmashgazeglaiveshieldhackbucklershield bashnaphtha attackfire arrow Edited December 10, 2014 by GunChleoc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kosmo Posted May 19, 2015 Report Share Posted May 19, 2015 http://www.canaanite.org/dictionary/index.php?a=list&d=18&t=dict&w1=Tsuggests that the carthaginian temple would be called Ocritthe carthaginian wife would be ectaDoes anyone know what Sǝḫīr or Seḫīr means and which form is correct? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spahbod Posted May 22, 2015 Report Share Posted May 22, 2015 From what I actually know, our current Carthaginian names are actually Hebrew, as there isn't much information about Punic. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phalanx Posted January 18, 2016 Report Share Posted January 18, 2016 Could it be possible to rename the Seleucid sword champ,Argyaspide Thorakite(peferably with quick spelling) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stan` Posted January 19, 2016 Report Share Posted January 19, 2016 It's quite easy to do actually. Do you have historical backup for your claim ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wowgetoffyourcellphone Posted January 20, 2016 Report Share Posted January 20, 2016 Could it be possible to rename the Seleucid sword champ,Argyaspide Thorakite(peferably with quick spelling)What the corps named this way? They certainly did not carry silver sheild. So, I don't think they should be called Silver Shield Swordsman unless their corps was called this. It may depend on your read of the source material, but I do not have it on my hands at this moment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lion.Kanzen Posted January 20, 2016 Report Share Posted January 20, 2016 (edited) I see that name before, used for roman fashioned swordsman. Is in the sources but about this unit like theuorophoros with swords and heavy armor is some dark because is not clear in main source( ancient historians) but is bad writed and I'm not sure if was an argyraspide unit.You mean this thinghttp://www.honga.net/totalwar/rome2/unit.php?l=en&v=rome2&f=rom_seleucid&u=Gre_Silver_Shield_SwordIt has been suggested that the fact that these 5,000 men are marching at the head of the army was meant to show Antiochus IV's intention of reforming the entire Seleucid army along Roman lines, though whether or not this complete reform actually took place is unknown.[14] The true extent of the adoption of Roman techniques is unknown, some have suggested that the infantry are in fact more likely to be Thureophoroi or Thorakitai, troops armed with an oval shield of the Celtic type, a thrusting spear and javelins.[15]https://en.m.wikipedia.org/wiki/Seleucid_armyOne possible unit romanized is thishttps://en.m.wikipedia.org/wiki/ThorakitaiThe thorakitai (Greek: θωρακίται, singular: θωρακίτης, thorakites) were a type of soldier in Hellenistic armies similar to the thureophoroi. The literal translation of the term is "cuirassiers", which suggests that they may have worn a short Celtic mail shirt or possibly a linothorax. Edited January 20, 2016 by Lion.Kanzen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phalanx Posted January 20, 2016 Report Share Posted January 20, 2016 https://en.m.wikipedia.org/wiki/ArgyraspidesThis does mention that while they might not have literally had silver shields, thr experimental thorakites were considered a part, and the eventual final form, of the Silver Shield Corps, who were the King's guard. Re-naming them to include the "silver shield" title would better reflect that they were intended to replace the phalangites as the silver shield corps. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wowgetoffyourcellphone Posted January 21, 2016 Report Share Posted January 21, 2016 https://en.m.wikipedia.org/wiki/ArgyraspidesThis does mention that while they might not have literally had silver shields, thr experimental thorakites were considered a part, and the eventual final form, of the Silver Shield Corps, who were the King's guard. Re-naming them to include the "silver shield" title would better reflect that they were intended to replace the phalangites as the silver shield corps.And yet keeping Thorakites Romaio or something like this also reference their possible Roman inspiration. All we know is that thwy were probably not called either of these thing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phalanx Posted January 21, 2016 Report Share Posted January 21, 2016 One could argue that the Roman influence is only in the principle, as the unit bears little resemblance to the pre-Marian or Marian Roman units. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phalanx Posted January 25, 2016 Report Share Posted January 25, 2016 On 1/21/2016 at 3:16 AM, wowgetoffyourcellphone said: And yet keeping Thorakites Romaio or something like this also reference their possible Roman inspiration. All we know is that thwy were probably not called either of these thing. Also, the name of the ugrade to get them I believe is called Roman Reforms. Its just a suggestion, but it would better differentiate them as a guard unit, then the slightly suped up Hastatus that their current name slightly suggests. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PrincepsRomanorum Posted April 5, 2016 Report Share Posted April 5, 2016 On 9/12/2014 at 6:22 PM, GunChleoc said: Maybe this page can help? http://es.wikipedia.org/wiki/Hack_and_slash. It's about the genre, but you have terms for both "hack" and "slash" in there. Here's a list of attack types I collected for my translation work - when you translate, make sure you find terms for the whole field. You should also look at how other games translate these terms, e.g. Battle for Wesnoth. pierce -> perforar piercing -> penetrante (as piercing damage, daño penetrante, so translated in Imperium, for example). impact -> impacto energy -> energía arcane -> oscuro cold -> frío slashing -> cortante ranged attack -> ataque a distancia melee attack -> ataque cuerpo a cuerpo blade -> hoja (sword part) fire -> fuego smash -> aplastar, as verbal infinitive; aplastamiento, as noun; daño aplastante for smashing damage. gaze -> vista glaive -> archa, soldier with glaive -> archero. Glaive/Archa is a high specific term for a polearm, polearm in general can be transleated as "arma de asta". shield -> escudo hack -> spanish doesn't stand out hack (cut with an axe) and slash. In order to use not the same word that i have used to slashing, i will translate "cercenar" as verb infinitive and "cercenamiento" as noun. For hacking damage I'd translate "daño por cercenamiento" buckler -> broquel shield bash -> golpe de escudo naphtha attack -> literally it should be translated as " ataque con nafta" but it sounds horrible for a spanish speaker, so i suggest "ataque flamígero". fire arrow -> "flecha de fuego" is a simply translation, more sophisticated can be "flecha ígnea" or "flecha flamígera". All three could be valid. I suggest "flecha de fuego". If you mean a projectile fired from scorpion or another war machine heavier than an arch, you shouldn't use "flecha" but "virote", this is the word for the more heavier arrow shaped projectiles fired by scorpio, or oxybeles. I hope it could help you. I translate it to spanish. See supra. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zeta1127 Posted February 4, 2017 Report Share Posted February 4, 2017 I have found a few of the missing specific names. For the Ptolemies, blacksmith is kh-p-sh, farm field is m-r, temple is ḥwt-nṯr, and sentry tower can probably be the same as outpost. For the Mauryans, sentry tower is Tārāṅgaṇa. For the Romans, sentry tower is Catascopium. For the Hellenes, sentry tower is Karavokyrós. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fatherbushido Posted February 4, 2017 Report Share Posted February 4, 2017 @Zeta1127: thanks! I guess we'll have to trust you ;-) 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zeta1127 Posted February 4, 2017 Report Share Posted February 4, 2017 (edited) Well, kh-p-sh is their sickle swords, which a synonym for blacksmith's forge. m-r, or some variation of mar, is farm field from a scholarly book I found with Google. ḥwt-nṯr is from the Egyptian temple article on Wikipedia. The Egyptian word for outpost is the closest equivalent I can find for sentry tower. The Sanskrit (Mauryan) word for sentry tower was from the same Sanskrit website I have used in the past for Mauryan specific names. The Latin (Roman) and Greek words for sentry tower are from a scholarly book I also found with Google. To round out the missing specific names, Attuna is the Phoenician word for furnace or chimney, the root word for Mount Etna, which is the best choice I have found for blacksmith for the Carthaginans. Edited February 4, 2017 by Zeta1127 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
george1234 Posted February 28, 2018 Report Share Posted February 28, 2018 (edited) Hello everyone, im from Greece ! I ve just started playing the game (did the tutorial) and i noticed errors on both the unit names of the greek civilisation AND the greek translation of the texts because i tried it a bit too. How can i help on fixing them ? Can i just post a list on here ? Thanks! Edited February 28, 2018 by george1234 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loki1950 Posted February 28, 2018 Report Share Posted February 28, 2018 (edited) All of our translation efforts are done using Transifex have a look at https://trac.wildfiregames.com/wiki/Localization from our wiki for more detailed info on how to participate note that most of the Greek names we use are not contemporary Greek but ancient Greek as are the voice tracks. Enjoy the Choice Edited February 28, 2018 by Loki1950 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
george1234 Posted March 1, 2018 Report Share Posted March 1, 2018 (edited) Dont know where to report this on transifex but i ve reviewed the whole greek language manual's translation and fixed most of it. Some parts were terrible as if pulled out of google translate. Edited March 1, 2018 by george1234 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Imarok Posted March 1, 2018 Report Share Posted March 1, 2018 https://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/ 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prodigal Son Posted March 1, 2018 Report Share Posted March 1, 2018 On 2/4/2017 at 10:21 AM, Zeta1127 said: I have found a few of the missing specific names. For the Ptolemies, blacksmith is kh-p-sh, farm field is m-r, temple is ḥwt-nṯr, and sentry tower can probably be the same as outpost. For the Mauryans, sentry tower is Tārāṅgaṇa. For the Romans, sentry tower is Catascopium. For the Hellenes, sentry tower is Karavokyrós. Catascopium is a latinized greek word, but perhaps it's the right one as it comes from the greek word for watcher/spy. Karavokyros should mean captain/owner/master of a ship as far as I know from "καράβι" (ship) and "κύριος" (mister/master). Paratiritirion (perhaps with better lettering for pronounciation, modern greek is "παρατηρητήριο", ancient should be "παρατηρητήριον") should be right for greek sentry tower. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
george1234 Posted March 1, 2018 Report Share Posted March 1, 2018 (edited) @ Prodical son: what you said is right (im from greece and can confirm) @imarok : Yes i ve found that page but i see no discussion page anywhere. Edited March 1, 2018 by george1234 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Imarok Posted March 1, 2018 Report Share Posted March 1, 2018 5 hours ago, george1234 said: @ Prodical son: what you said is right (im from greece and can confirm) @imarok : Yes i ve found that page but i see no discussion page anywhere. No discussion. Just change the wrong translations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.