Jump to content

GunChleoc

Community Members
  • Content Count

    581
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    5

Everything posted by GunChleoc

  1. The real problem is that the locale is server-based, not client based. There's nothing we can do about that until the forum software starts supporting a user option here. It's just a common misconception that communities are monolingual.
  2. Which keyboard layout are you using? On mine, I have to press Shift-7 in order to get a /, that might be your problem.
  3. There is only 1 official definition of it, but it's still confusing to people who grew up with the 24 clock.
  4. Sometimes, one just needs a break. It's not the end of the world or the project.
  5. You can send women to berry bushes to get more food earlier.
  6. We already have a topic for it. I found it by searching the forum for "bactrian".
  7. Install Git for Windows ad you'll have sed on Windows too, in the Git Bash. Alternatively, Notepad++ can also do a regex search/replace on all files in a folder.
  8. I ran into bad conditions on a translation job once using a platform that shall not be named. The deadline was 2 weeks away, but they had a counter running for each batch that you picked up. If you didn't finish the batch within 4 hours, they'd put it back into "auction", and if somebody else picked it up, you lost your salary for the words already translated in that batch... we completed the job commitment because we had promised the client, and then said goodbye to that platform, never to be graced by us again. The platform states that they "care about translation quality". Aye, right.
  9. These are a bit glaring though. Maybe increase the saturation from EA just enough to make them pop out, but no more. Sort of find the balance between gameplay needs and aesthetic needs.
  10. Try git clone --depth=1 That will only clone the current commit and save a lot of time. You can always get more history later if you need it with e.g. git fetch --depth=1000
  11. You'll need to make the license official in
  12. Maybe this will give you some clues: https://src.fedoraproject.org/flatpaks/0ad/blob/master/f/container.yaml
  13. Interesting that nobody picked their own country - except for one person who failed.
  14. Our export scripts work with Blender 2.79 too. I have recently updated them to produce 2 scales for mipmaps, so it's been tested with that version. The game engine itself doesn't care, because it will only see the exported png files.
  15. Intermediate knowledge should be enough. I have a pending patch that changes the syntax though, so you should hold off until that one is in. This will happen soon after the release is out. Also, tribes are not fully pluggable as mods yet - that's something I still want to program, but I haven't started on that yet. Take a look at https://www.widelands.org/documentation/map_objects/ and at some files in my branch to get a general idea. For the animation system, we have some Blender scripts to export to png hosted on Launchpad. How to use the png files is documented on https
  16. It is. We're currently in feature freeze for Build 21 It doesn't have support for research though, which is why I didn't mention it. Research could be sort of built into a scenario via Lua scripting that unlocks buildings, but not as a general gameplay mechanic.
  17. Thanks for the info! I don't know any other FLOSS engine off the top of my head that would fit your needs. Maybe Battle for Wesnoth for turn-based if research can be hacked in. You could try asking on https://forum.freegamedev.net/.
  18. Basque has 2 s sounds, and Spanish has only 2 AFAIK. So, there will be 1 sound to learn. The difficulty will be with stress and intonation - Basque sentence melody is pretty flat, and if you ask 2 native speakers on which syllable to put the stress, you'll get 3 answers
  19. The gettext file format also allows adding comments for translators, and Transifex will display them if they are present. The system that extracts the strings needs to be configured to extract them though. I don't know what the setup for 0AD is here and whether XML comments are included. Transifex also has a glossary function which we can use. It's helpful for vocabulary, but not for keeping consistency of phrases - that's what the translation memory function is for, in combination with a style guide that of course translators would need to be aware of and read. Adding comments to th
  20. Consistency is always difficult, even if you're the only one translating - especially when there is a history in the project of inconsistent source strings. A wiki page could definitely help to remember what you are going fore when you return to the project after a break, and within the team.
  21. On Transifex, in "Settings", an admin can set a "Translator Instructions URL" that is global for all languages. I have yet to find where a translator then sees that information - no idea where they're hiding it. Then the admin could make an announcement, which will send an e-mail to all translators.
  22. The credits are extracted automatically from the gettext header. I guess Gallaecio is there because he services the translation updates.
  23. My way around this might be that I created the account 8 years ago... They definitely have nothing from me except for username and e-mail address, and I can't remember them asking for anything else in such a manner that it couldn't be skipped. Even the "Full name" entry is empty on my account, and they don't have a phone number from me either.
×
×
  • Create New...