Jump to content


Community Members
  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

11 Good

About jorellaf

  • Rank

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Nope, but I wanted to put the other options there too, to be thorough. I don't have a preference for any. Yes! Must have escaped me. I will change it once I add the new justifications. Thank you for pointing it out. Yes, ναϝός is attested. I will change the suggestion. Not very much. I have a grammar and I have had done some minor translation work for my own stuff, but I know more Georgian than Phoenician, and that's saying something. I will work on this stuff (and the Celtic stuff) on the weekend, since I have a busy week. Will make the changes then.
  2. Ah I see what you mean. I will do due dilligence as best as I can for that as well when that comes up, probably with the units, rather than buildings. Case in point, I found the word ἀβήρ (ἀϝήρ), which, according to Hesychius, is οἴκημα στοὰς ἔχον, ταμεῖον Λάκωνες, i.e. 'room/chamber having a colonnade(?), Laconian(nom/voc.pl!) ταμεῖον (treasury, magazine, storehouse, store-room, reservoir)'. But the LSJ and other dictionaries put it as the Doric of ἀήρ (air), so I wasn't sure if I should put it or not, though I will write more for it there. I use like 9 keyboards already, from Ph
  3. I'd say that's a good thing! Mild confusion can easily lead to learning. I think to avoid any headaches, we basically make the names from the point of view of the faction. Athenians will call things by their names in Attic, Spartans, by their names in Doric. Even though that would remove any Petthalian dialect from the game, my personal favourite . I understand where you're coming from, but this is a bit too strict in my view, especially in regards to Doric, which is very conservative in comparison to East Greek. Most changes found in the Attic and Ionian dialects are very regu
  4. Ok, will do. I wasn't sure where. I made one for Doric Greek here in this subforum, I guess one for the Celtic lang would be ok too. No disagreement here.
  5. Own my mistak', an' start a'thing ower again, gin I was God. Wrong Doric. I'll be collecting here the Doric (specifically, Laconian) equivalents for the building (and later, units) for the Sparta faction. Laconian is Doric Greek, along with Cretan, Corinthian, Megaraean, etc., which itself is part of the West Greek dialects, along with North-West Greek. I will be mainly using Buck (1909), Introduction to the Study of the Greek Dialects: Grammar, Selected Inscriptions, Glossary and maybe Jeffery (1963), The Local Scripts of Archaic Greece: A Study of the Origin of the Greek Alphabet and it
  6. Will keep that in mind, but will nevertheless try to avoid making too many arbitrary distinctions for building names alone. I will try to put multiple options in though. Those two words would still need to follow the Celtic apposition. So noun.nom noun.gen, unless you want to do an adjectivised noun, in which case it would normally also be noun.nom noun.adj. I mean I still feel like the current Barrack concept (building and everything) could be changed to a 'mustering field' of sorts instead, since that's probably more historically relevant across all factions (e.g. the Capitoline
  7. Would you be ok with using it for both factions, or would you prefer the splitting agreed before? Yeah that's the key issue. Finding some plausible terms for 'mustering ground' would be easy, but then the building doesn't reflect that at this point. My small experience in Welsh prefers the genitive at the end. I think that part of syntax might have been inflexible (Jones seems to suggest so), which would mean Sedloncorion could be the only correct option (this means I'm being rude by just leaving any other option open ), unless you want to do something like 'warrior-seat'.
  8. Well, the definition is given as jarðhús, which is literally Old Norse for earth house, so I don't think that works either. True. Home and house is different for Irish and Welsh. I think 'house of warriors' is less abstract though, since a barrack is technically the living-area for a soldier. What do you think of just using 'warrior-house' (the last suggestion)? Would you consider it less problematic? Still, I would accept having tegos for Briton and sedlo(n/s) for the gauls, though I still think 'seat of the warriors' is a bit too abstract for 'barracks' . Would you prefer the Sedlo
  9. Tech talman is attested in a 10th century Irish poem in the Saltair na rann, ln. 3196. Teach othar is given in a dictionary from 1732 for 'infirmary', which you could argue is late enough for heavy Germanic influence with Middle English sykhous, and Lat. domus scripturarum could influence tech screptra. I will concede here, though I would still be ok with using 'house of', moreso than 'seat of', personal preference alone. I was wrong, *sêdns is not stated to mean tumulus, but 'seats'. The meaning given of tumulus for *sedo- and *sîdos- comes from OIr. síd, fairy-fort. MW hedd, peace,
  10. Thanks. Will look in that as well and update my previous word info. My concern with using -towtâs is that it might be saying 'heart of the people' more than 'heart of the tribe', hence why I went for either using -wentâs, or using seat (sedlo-). Old Irish has quite a few house of constructions, such as tech othrais, house of the sick (hospital), tech screptra, house of the scripts (manuscript library), tech sét, house of jewels (treasury), and tech talman, house of dirt (dungeon). Modern constructions for 'barracks' also use 'house of' constructions, so I think it should be pas
  11. OT: How do you make tables? I only have a WYSIWYG editor and don't see any options for it. I will keep coming back to this post to add more info, or maybe add more words later, since it's 12 AM for me as I type this. I will be using Matasović (2009), Etymological Dictionary of Proto-Celtic, and to a lesser extent, Xavier Delamarre (2003), Dictionnaire de la langue gauloise: Une approche linguistique du vieux-celtique continental, Dottin (1920), La langue gauloise: grammaire, textes et glossaire, as well as the documents for Gallo-Brittonic by Deiniol Jones, the old University of Wale
  12. Ok perfect. I will start rummaging around and get my bearings straight. Will also look for previous posts about some changes I have in mind, or make ones if missing.
  13. Thanks! I've already started with this. Got it working fine (after unhelpfully pestering you ). Ready for debugging and making changes. Thanks! I wrote this stuff almost a decade ago, but it's a decent example, even if I think there's plenty of stuff I would change now. Will start checking after I keep translating some more.
  14. Perfect! I was also a bit weirded out by the modern Welsh building names, and it was basically what drove me to apply. I do have a tiny bit of experience with IE grammar from a course I took a few years ago, but nothing that I could be completely confident about.
  15. Thank you! There goes my application then. Haha. Thank you, I will get deeper into things soon enough. Ought to be working right now. Thank you, though I'd like to be a team member regardless, just for the fun of it. Thank you. I will take a look at it. Is the website also handled open source? There's a few outdated info there too. I could indeed start applying some Derrida, but I doubt it would be all that productive for development. W10; yes both, using Tortoises; nope, but I can do that soon. You use SVN right? I'm familiar with it, and cou
  • Create New...