After seeing the Github mod page and @Lion.Kanzen's Yayoi video I'm beginning to see some inconsistencies with the specific names. Time for a rewrite!
Classic Japanese Tsukai typically translates to "messenger", so it's preferred to use -möti ("-holder, -wielder") instead
Axeman: Onoduki → Wonomöti
Spearman: Pokötuki → Pokömöti
Female citizen: Josei (Sino-Japanese, NGです) → Womina ("young woman", as opposed to Omina "old woman") or simply Me ("female")
Slinger: Isinagë → Tabutenagë ("throwing stone-thrower")
Archer: Ite → Yumitöri ("bow-taker", first attestation in 8th century Hizen Fudoki, Ite is 10th century)
Korean horsearcher: → Umanöri Mësikakapë ("horse-riding mercenary", verb meshi-kakaeru first attested in 17th century but both components separately are in OJP literature)
Champions
Axeman: → (Wono nö) Tupamönö
Swordsman: → (Turuki nö) Tupamönö
There are actually a few more words that mean "sword", depending on the description: Turuki or Turugi is straight and usually double-edged, Tati long and curved, and there's Sapi
Naval
Fishing boat: → Turibune
Merchant ship: → Akinapibune ("trading boat") or Wobune ("small boat")
Light warship: → Opobune ("large boat"), Yakata ("roofed boat"), Wobune ("small boat", as above) or simply Pune (how to define smaller/larger boats?)
Farmstead: Kömëgura ("rice granary")
Field: decide between Ta ("rice paddy"), No, Nopara, or stick with current Nora (all three mean "field" in general and are attested in OJP literature)
Since Ba ("place") is first attested in 13th century, older Nipa ("place, field, garden") could be plausible
Barracks: Sikömiba → Sikömi nö Nipa ("training field/place")
Archery Range: Sikömiba → Ikusa nö Nipa ("soldiers' field/place")
Forge: Kanutiba → Kanutiya (compare modern Kajiya)
Outpost: → Mipari (noun late-19th century, verb miharu 9th century)
Market: → Iti (first attested in Kojiki)
Shrine can use Yasirö while Temple should be changed to Miya.
Wall: → Kaki
Gate: → Kado
Turret: → Kakizumi ("wall-corner") or just Sumi ("corner"), didn't want to repeat the defensive tower nameYagura
Arsenal: →Takumiya ("artisan's shop") or Tukuriya ("construction shop")
Battering ram: Tukikömimönö ("smashing-object"), Pasira ("pillar"), or, if no other placeholder, Pa-zyau-tui (Hajōtsui)
Ainu Village: → Kotan
Wonder: Issei Temple → Ituki nö Miya, the generic name parameter can be "Ise Shrine" or for posterity "Ise Grand Shrine"; what's with the "Issei" autocorrect?