-
Posts
870 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
3
Everything posted by Ceres
-
Ok, then I shall better leave them as they are. ;)
-
How to make a differential.
Ceres replied to LetswaveaBook's topic in Game Development & Technical Discussion
Isn't Arcanist the tool needed in addition? Are there good hints how to install Arcanist under Windows 10 that you could recommend? Thank you! -
A25 svn-version 25810 not playable
Ceres replied to Mr.lie's topic in Game Development & Technical Discussion
See also there: -
Thanks, but that does not always work for me. I will try again and maybe explain in more detail.
-
@Salesome Thanks a lot - this is very helpful! For the original "Error loading campaign run %s : %s ." I now changed the German text to "Fehler beim Laden des Durchlaufs %s : %s der Kampagne." However, I still do not understand what the "%s : %s" means. 1:2, 2:3, 3:4? What exactly do the numbers left and right of the colon mean?
-
Is is possible to create sequences of orders in 0 A.D.? I know that I can send different destination points one after the other for e.g. a fisherman, so the boat goes from one to the next (hopefully I describe this correctly), but I mean more complex stuff, e.g. build 8 archers and then turret them on a wall.
-
Would players and developers find it useful to have an auto-ungarrison/-unturret option implemented? (similar to the alarm on/off for women => civic centres)
-
Hello! Maybe I missed available information about this: (How) is it possible to ungarrison and unturret all units? (e.g. if garrisoned and turreted units in a safe area should be moved to another location where they are more needed). Currently, I would press ALT + double left click on a wall to select all walls and then press the U key. Likewise, I would do this with turrets, towers, and lookouts. Is there an easier way? Thanks for sharing your experience!
-
There a several original text strings with "run" mentioned, but I am not sure what its meaning is, i.e.: Error loading campaign run %s\: %s. Are you sure you want to delete run %s? This cannot be undone. Name of selected run\: Please enter the name of your new campaign run\: Furthermore, is my understanding correct that original strings that consist of placeholders will look the same in the translated language? E.g.: %(userDesc)s - %(templateName)s ... is exatcly the same in German? I wonder a bit about the plural "s" at the end, as that does rarely make sense in German, as only a few words in German get an "s" added to their end in their plural form (like in "Auto" => "Autos", which is "car" => "cars"). What are "userDesc" and "templateName"?
-
Ok, I will try, though at the moment, I have no understanding how Arcanist and Phab etc. work together, especially under Windows 10. Are Arcanist and Phabricator mandatory to use if original text strings need to be corrected? By the way, Transifex shows 2 flavours of the same original text string that only differ from each other by one letter (small and capitalised, respectively): I looked also in Trac but found it there only once (in line 186): https://trac.wildfiregames.com/browser/ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/id.public-gui-campaigns.po I know that this is so minor and certainly not worth to spend time on, but nevertheless I would be grateful to get some better understanding why this is so, i.e. why Transifex shows the same text string/sentence with 2 different spellings but Trac only one.
-
@Stan`@Salesome Can you please give me a hint how I can get a better idea where corresponding stuff is to be found in Phabricator, in Trac, and in Transifex? E.g., I had a few comments in Transifex (public-gui-campaigns): https://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/translate/#de/public-gui-campaigns/324902396 I understand that text strings are to be found in Trac there: https://trac.wildfiregames.com/browser/ps/trunk/binaries/data/l10n But where exactly would I find e.g. the original string "Discover the new maps in Alpha 25 with a demo campaign, taking you through all of them."? In Phab, is it this? https://code.wildfiregames.com/source/0ad/browse/ps/trunk/binaries/data/mods/public/l10n/id.public-gui-campaigns.po How could I propose changes for original text strings for future versions after alpha 25? And why are text strings in Phab line-wrapped? Thus, it is often impossible to identify a string by searching for it. See e.g.: "This map will give a rough guide for starting the game effectively. Early " "in the game the most important thing is to gather resources as fast as " "possible so you are able to build enough troops later. Warning: This is very" " fast at the start, be prepared to run through the initial bit several " "times." Blanks are sometimes at the end of a line, sometimes at the beginning of the next one, making it difficult to be found. I don't wand to challenge how things are done, but I would like to learn why they are done like this. So thanks a lot for you developers'/contributors' patience with me.
-
I don't think so. I also find it a bit difficult using Transifex for discussions but am willing to learn and open for other places like the forum for discussion if this works better. Maybe it offers more possibilities to also discuss the English original strings that could benefit from a bit of "refreshment". PS: I just got an account on Phabricator (e.g. to help with the original strings).
-
Oh, I did not check this sorry. Are you a user of Transifex? If not yet, would you consider registering? It makes reviewing etc. easier, but when it comes to the original English text strings, maybe it's better to discuss them here, where the developers can share there opinion.
-
@Yekaterina Could you use some of the links I posted? Is there maybe anything further I could help with? I am afraid that I do not understand the second paragraph in your quoted post: If you pointed me to some reading source, maybe I could understand better and help in this regard as well. Thank you!
-
This was started because of this: When I reviewed text strings (German translations) in Transifex (where my name is Heraklit), I stumbled over several original English text strings where I had difficulties in understanding them or some other questions. As I am not sure if/how frequently these are discussed in Transifex, I suggest doing it here in this thread. I hope that my proposal is adequate. Since my questions about the original English text strings were triggered by my review of the German translations, some of my comments are related to these German translations. Please don't bother about the German-related stuff if you are not familiar with that language. If you like to add something on the German translations as well, you are of course cordially invited doing so as well. Please have a look there as a start: https://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/translate/#de/public-gui-campaigns/324902396 If someone know how to extract selected comments from Transifex, I would be very happy to learn about it and would paste them here for an easier discussion. Oh, and I need to mention that for a25 it's too late for text string changes now, but these could be considered with the next version. Anyway, thanks a lot for sharing your thoughts.
-
Today, I reviewed strings, suggested a few changes, changed some German strings myself, and also added several issues and comments for discussion. Sorry to ask here, but do these discussions take place in Transifex or in Phabricator or in this forum? I had also several comments with questions about the English original strings (e.g. that a meaning was unclear to me, hence a review of a transition difficult or impossible, or I thought that there could be more harmonisation of the original strings, e.g. about punctuation). Sorry that this becomes a bit OT here. @Stan`Shall I better start an extra thread about translations?
-
Another question about the translations, well, in fact about the original English text strings: Is it possible at this stage to ask for corrections or even propose changed via GitHub (PRs)? I stumbled over some topics. Maybe I am too picky, though. And I understand that this has surely no priority at the moment. I just want to be of help in some way (even be it minor).
-
Hello, how could I get an information about untranslated 0 A.D. RC strings in Transifex? I know that text strings are pulled from time to time, but I have no clue when this happens. Currently, it looks as if none are untranslated (to German): https://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/translate/#de I'm interested in helping with translations and reviews of translations into German and have an account there. My name in Transifex is Heraklit. Thanks for your hints.
-
I had a ram in front of an unlocked gate, but it could not go through, because a bunch of my healers (maybe 8?) were standing (idle) between the ram and the gate opening. Should there be some kind of automatic pushing in such a situation, or is it the responsibility of the player to keep the gate clear? Sorry that I have neither screenshot nor replay.
-
A25 Feedbacks from testing
Ceres replied to Yekaterina's topic in Game Development & Technical Discussion
I had a ram in front of an unlocked gate, but it could not go through, because a bunch of my healers (maybe 8?) were standing (idle) between the ram and the gate opening. Should there be some kind of automatic pushing in such a situation, or is it the responsibility of the player to keep the gate clear? Sorry that I have neither screenshot nor replay.