Jump to content

Recommended Posts

14 hours ago, george1234 said:

Dont know where to report this on transifex but i ve reviewed the whole greek language manual's translation and fixed most of it. Some parts were terrible as if pulled out of google translate.

Ok its nice but this topic is more related to original names those shouldn't  be translated. we call them specific name.

Link to post
Share on other sites
  • Replies 181
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Hey guys, Sorry I haven't been on here in a while, but I've been super busy with work and stuff I just wanted to weigh in on the discussion on the proper way to transliterate Ancient Egyptian-- there

Hello and congratulations. After i played the Hellenes (Hellines) i noticed that some buildings and units are not named correctly. For example: Oikon should be Oikos Sitobolion should be Sitovoleion S

I have found a few of the missing specific names. For the Ptolemies, blacksmith is kh-p-sh, farm field is m-r, temple is ḥwt-nṯr, and sentry tower can probably be the same as outpost. For th

Posted Images

28 minutes ago, GunChleoc said:

Well, for the Greek translation, it would make sense to replace the transliterated Latin-script versions with the original Greek alphabet versions ;)

But then we should also write Old Persian names in Old Persian cuneiform and Carthaginian in the Phoenician alphabet. Although it's possible, I'm unconvinced that would be a good idea. (Different writing directions also tend to complicate things.)

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Nescio said:

But then we should also write Old Persian names in Old Persian cuneiform and Carthaginian in the Phoenician alphabet. Although it's possible, I'm unconvinced that would be a good idea. (Different writing directions also tend to complicate things.)

You didn't read my post carefully:

Well, for the Greek translation ...

We should not change the source strings.

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
  • 6 months later...

Hello! I also want to report about some mistakes at russian localization. Maybe those people who translate should use Wikipedia pages to confirm right words? For example we have mistake at roman nation. At english it maybe right to use "veles" as singular from velites, but at russian it should be [velit] - Велит.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Велиты

It is realy great game so I beg translators to consult with encyclopedia or dictionary when you write text especially if you not from countries of your translation. The same mistake also at ukrainian translation. It should be Веліт.

https://uk.wikipedia.org/wiki/Веліти

screenshot0001.png

Link to post
Share on other sites

 

6 minutes ago, Acerronia Polla said:

Hello! I also want to report about some mistakes at russian localization. Maybe those people who translate should use Wikipedia pages to confirm right words? For example we have mistake at roman nation. At english it maybe right to use "veles" as singular from velites, but at russian it should be [velit] - Велит.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Велиты

It is realy great game so I beg translators to consult with encyclopedia or dictionary when you write text especially if you not from countries of your translation. The same mistake also at ukrainian translation. It should be Веліт.

https://uk.wikipedia.org/wiki/Веліти

screenshot0001.png

Hey,

You can help them translate and review at transifex. :)

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...