-
Posts
619 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
5
Everything posted by GunChleoc
-
I thought I better make an obvious topic for this rather than continuing to report in the French language thread. I think these need separating, since they're both the generic and the specific name. BrasidasChandragupta MauryaThere might be more.
-
From Wikipedia: Since I couldn't find the word itself in the classical dictionary, I've researched how the ending -óg/-ag was spelled in Classic Gaelic, and it's -óc. So, the Specific Name for crannog should be crannóc. For example, compare Irish féasóg to Scottish Gaelic feusag and Classical Irish fésóc. Currach: curach is spelled with 1 r only.
-
Translation French language
GunChleoc replied to Loki72's topic in Game Development & Technical Discussion
There are 2 variations of this string: Classes: Melee Infantry Spearman.Counters: 2x vs. All Cavalry.Countered by: Skirmishers, Swordsmen, Cavalry Archers.One of them has an extra blank space at the end of the second line. -
Translation [Discussion] Localization (again)
GunChleoc replied to RedFox's topic in Game Development & Technical Discussion
Yes, the official documentation will have to wait, but I think we could start having a separate froum already. A sticky with instructions can always be added to that forum later IMHO. -
Translation [Discussion] Localization (again)
GunChleoc replied to RedFox's topic in Game Development & Technical Discussion
I just stumbled upon another translation thread in the Modification forum, only because it was the last reply and it caught my eye in the forum index. What does everybody think about having a i18n/l10n forum and move all the relevant threads there? This would help attract translators and also make the translation/string fixing job a lot easier. I think if could be a sub-forum in the dev forum. What do you guys think? -
Translation French language
GunChleoc replied to Loki72's topic in Game Development & Technical Discussion
Thanks for doing the i18n work, and thanks fo Loki for your reports! BTW I always recommend that you download the file from Transifex when the day's work is done, and loading it into a program like Virtaal or Poedit that has a translation memory. This way, if there are slight string changes the next day (like fixing a typo), when you get the new file and work in your program again, it will suggest a translation and you won't have to do the whole work over again for the string -
Just a small naming point: in this document: http://trac.wildfire.../Civ%3A_Britons I found the following quote concerning fishing ships for the Britons: Coracle is actually the English pronunciation of the Welsh word for Gaelic currach, so they are the same. This creates problems when translating into Celtic languages. We need two different names, maybe "big coracle" or "long coracle" something for the second boat, and "round coracle" or "small coracle" for the first? Here are some examples for coracles/curraich: http://en.wikipedia.org/wiki/Coracle http://www.dark-age-boats.co.uk/britishromanboats.php
-
Translation [Discussion] Localization (again)
GunChleoc replied to RedFox's topic in Game Development & Technical Discussion
Thanks! I guess the only way to detect new combinations for this string is intensive playtesting until I stumble upon it, because the placeholder won't tell me -
===[TASK]=== WONDER: Britons: Stonehenge and White Horse
GunChleoc replied to Mythos_Ruler's topic in Official tasks
Great work! I have been searching around for what we could use, but apart from burial mounds most things are either eyecandy like this burial wagon or big like the salt mines, but not both at the same time. -
Maybe you could team up with a translator. You would then write the articles in your native languages and the translator would create the English version. Or am I wrong in assuming that the aim is to have everything translated anyway, if possible?
-
Translation [Discussion] Localization (again)
GunChleoc replied to RedFox's topic in Game Development & Technical Discussion
I've just hit a problem with a sandhi effect - I don't know how to resolve this elegantly. Convert %(wall)s to %(gate)s Dèan %(gate)s dhen %(wall)s Now, "gate" ="geata" and "wall" = balla, which will make this: But what I need is: I guess if there aren't too many types of walls, we could separate the strings and get rid of the place holder? -
Unit And Building Names
GunChleoc replied to Davarish's topic in Game Development & Technical Discussion
Me too, but I'm a language geek, so does that count? -
A tree is gender-neutral in English, masculine in German and feminine in Gaelic. As long as we always refer to specific types of entities, this shouldn't be a problem though; e.g. I expect one only harvests wood from a tree. We should keep this at the back of our heads but not worry too much about it at this stage.
- 11 replies
-
- internationalization
- localization
-
(and 4 more)
Tagged with:
-
They use a female^ prefix in Wesnoth. If you go that route, you would need to create an English translation to get rid of the prefix, or write some code to filter it out. I once wrote something like this in C, maybe it can be adapted to C++: char *displaytooltip = _(text_grabbed_from_XML); char **splittooltip = g_strsplit (displaytooltip,"^",-1); if(g_strcmp0(splittooltip[0],"female")==0 && splittooltip[1] != NULL) displaytooltip = g_strdup(splittooltip[1]); g_strfreev(splittooltip); You could also have a look at the GNU Q_ macro, but I don't know how that would work with XML.
- 11 replies
-
- internationalization
- localization
-
(and 4 more)
Tagged with:
-
Is it possible to make counters/countered by gender specific? I just hit one of these strings in my translation and I will need to translate it to something like "He/She goes against" and "He/She will be gone against by"
- 11 replies
-
- internationalization
- localization
-
(and 4 more)
Tagged with:
-
Translation [Discussion] Localization (again)
GunChleoc replied to RedFox's topic in Game Development & Technical Discussion
You are right - we do need something pinned. So, no need to apologise! It would be good to have something written up though: - How to add a language - How to translate, including links to tools - How to proofread - How to test - How to submit translations (Can translations be grabbed automatically from Transifex?) I vote for restricting translations to team members on Transifex, so we can have some quality control. So, team coordinators can decide who has the necessary experience/skills to proofread. We could keep this thread to discuss how we want to do things, and the new thread to help with the actual translation work. -
The images that are localized for Wesnoth are the logo and scenario maps. Buttons etc. are generated dynamically from gettext. Regarding image sizes, I just posted this article that might be useful in the interface concepts thread.
- 3 replies
-
- localization
- internationalization
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
User Interface concepts
GunChleoc replied to Pureon's topic in Game Development & Technical Discussion
I think I will have problems fitting my translation on that button: Start game = Tòisich air geama. You might find this article helpful when designing sizes for buttons etc: http://www.w3.org/In...ticle-text-size Here's their table on string length: No. of characters in English source Average expansion Up to 10 200–300% 11–20 180–200% 21–30 160–180% 31–50 140–160% 51–70 151-170% Over 70 130% We also might need more height for non-Latin scripts. I will be happy to do some size testing once there's a Windows build available for testing translations, since my language tends to have strings that are quite long. -
Translation [Discussion] Localization (again)
GunChleoc replied to RedFox's topic in Game Development & Technical Discussion
It is - you can work directly in Transifex or download the files if you prefer to use Virtaal or Poedit -
Audio Design 5 - Voice List
GunChleoc replied to Acumen's topic in Game Development & Technical Discussion
My friend needs a bit of string clarification for a proper translation: I will go out against - against what, the enemy? I will march - to and fro, or against the enemy? When these two are answered, we will have proto-Basque -
Audio Design 5 - Voice List
GunChleoc replied to Acumen's topic in Game Development & Technical Discussion
Yes, that's the link we're both talking about -
Audio Design 5 - Voice List
GunChleoc replied to Acumen's topic in Game Development & Technical Discussion
Yes, I gave him the link with the phrases. -
Audio Design 5 - Voice List
GunChleoc replied to Acumen's topic in Game Development & Technical Discussion
I could get old Irish and probably Basque through my contacts. I noticed we have Britons, Gauls and Celts. We could use ancient Welsh for the Britons, Old Irish for the Celts and maybe Breton for the Gauls? Breton is not the Celtic language that was originally spoken in France, but we don't have enough written records to reconstruct the language. -
Translation [Discussion] Localization (again)
GunChleoc replied to RedFox's topic in Game Development & Technical Discussion
I have sent myself there forthwith and have requested that Scottish Gaelic will be added to the language list