Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'translation'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Welcome
    • Announcements / News
    • Introductions & Off-Topic Discussion
    • Help & Feedback
  • 0 A.D.
    • General Discussion
    • Gameplay Discussion
    • Game Development & Technical Discussion
    • Art Development
    • Game Modification
    • Project Governance
    • Testing

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Location


Interests


First Name


Last Name


Skype ID

Found 11 results

  1. The Big Question A. How would you call the population limit of a specific player that can be extended during a game? B. How would you call the population limit of any player that cannot be extended during a game? Rules: The answer for A and B must be different. Feel free to provide multiple answers. Generally, the fewer and shorter the words, the better. Extra points if your choice for A cannot be misunderstood for B, your choice for B cannot misunderstood for A, and none of your choices can be misunderstood for a different concept (e.g. the sum of the A
  2. I just lost hours of my work on another project, so I guess a big warning is in order. Transifex has a new "feature" that if you correct some strings offline and then upload, Transifex will silently ignore your changes. At least with translator permissions, I haven't checked yet if this also happened with reviewer permissions. Already reviewed strings are now completely impossible to correct offline - at least the upload window will inform our about that one. I already contacted Transifex about the issue.
  3. We had discussed with sanderd17 yesterday at IRC, that we can't show how much work translator did. So I have created the small tool to take statistics from transifex. And fcxSanya suggested to share the tool on the forum. Link: https://github.com/vladislavbelov/transifex-stats/ Usage: python transifex-stats.py -i 0ad -u vladislavbelov -l ru This command produce file with next content: http://pastebin.com/jbW6xQTW Instead of vladislavbelov & ru you could paste your username on the transifex and language code.
  4. Hi again. Localization became a topic again today and after some extensive feedback from Michael and his vision of things I decided to write a quick prototype of the system. 1) Language files The system should be simple and allow easy modification of game strings. Localization strings should be placed into simple .txt files and the first part of the file name marks the language used, while the rest of the file name is ignored: -) Format: {lang}xxxxx.txt -) Example: english_units.txt All files associated with a language will be collated into a single language dictionary. 2) File format Since
  5. the request is to translate website content for play0ad.com, and that this has a version in Spanish, i don't know if is possibly do this as we are doing with the game through some similar to Transifex platform and also help translate the Wikipedia article or Update to last english versión. la solicitud es para traducir contenido de la página web play0ad.com, y que esta tenga una versión en español, no se sí se podrá hacer igual que estamos haciendo con el juego mediante alguna plataforma similar a transifex , y que también ayuden a traducir el artículo de Wikipedia. With Wikipedia Sanderd1
  6. EDIT: Use https://github.com/leper/0ad/tree/i18n. As some people have started trying to build the internationalization branch (patch against the Subversion trunk), Ive not gotten a single report of anyone having successfully built it. In fact, people have reported issues on both Linux and Windows, which worries me. I would like to keep track of the known issues here, and try to fix them one by one until the internationalization branch not only allows to run the game in any language, but in any machine as well. These are the known issues: (FIXED) In Windows, ICU must be added to the librarie
  7. Hi! I have one temporary solution for o problem with lines with "%". In some cases it's necessary the "+" with number. Example: +25%. In other cases add a next letter of english translation. Example: Line 338 English +25% health for spear infantry, but also +10% train time. Portuguese +25% h de saúde para os lanceiros mas também +10% t em tempo de recrutamento. And other problem is ⏎ English: Line 2711 Classes: Hero Healer.⏎ Hero Special: "Healer" - Heal units at an accelerated rate.⏎ Hero Special: "Teacher" - Empower a building to research and train +50% faster.⏎ Hero Special: "Philosopher
  8. I thought I better make an obvious topic for this rather than continuing to report in the French language thread. I think these need separating, since they're both the generic and the specific name. BrasidasChandragupta MauryaThere might be more.
  9. Hello, I appreciate 0ad and I started the French translation since r11863. To date, the r13878 is finished (with some details). By maximum 2 days (time to upgrade to r13872), I wanted to share it on launchpad for a return of French players, but ... with only public-en.zip (or update-en.zip) placed in /mods/public/, I bug to transmit these files to launchpad (the deb. works fine locally). Someone could help me to create the first package (rules, source.change ...) ? Thank you, Loki72
  10. I decided to start working on image internationalization and localization. This is mostly important for those languages that translate game names, however, any image might need to be somehow modified for a certain locale. The approach I plan to follow is that of The Battle for Wesnoth. In The Battle for Wesnoth, any image can be translated. When the game loads an image, it first checks if within the folder where the image is there is a localization folder with a localized version of that image for the current locale. For example, if the current locale is "gl", and you have a file in "folder/im
  11. Currently, unit template files have a translatable field called Tooltip. This field, as far as I’ve seen, may contain the following information: • Unit classes (recently prefixed by ‘Classes:’). • Units that this unit counters (prefixed by ‘Counters:’). • Units that counter this unit (prefixed by ‘Countered by:’). • Unit description. In the XML, these are differenciated by line breaks. What would you think about providing separated fields for each one of these? • DisplayClasses (as opposed to the class names used in the game logic) • Counters • CounteredBy • Description Pros would be: • Easier
×
×
  • Create New...