Mythos_Ruler Posted July 11, 2011 Report Share Posted July 11, 2011 So, it might be possible to just use Celtic for the Iberian words. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
historic_bruno Posted July 16, 2011 Report Share Posted July 16, 2011 http://www.wildfiregames.com/forum/index.php?showtopic=14918 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
POW_Attack Posted August 8, 2011 Report Share Posted August 8, 2011 Hello guys! First post here! I maybe writing in a wrong post but all the buildings should have an English name in parenthesis(you know these () things) so that we (newbies) are not mistaking what each building does. For example you should put barracks when selecting a building as well as we see them in the build menu. Moreover when will you make the city gate work? We need it! Last, please make the artificial intelligence better! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
feneur Posted August 8, 2011 Report Share Posted August 8, 2011 Hello guys! First post here! I maybe writing in a wrong post but all the buildings should have an English name in parenthesis(you know these () things) so that we (newbies) are not mistaking what each building does. For example you should put barracks when selecting a building as well as we see them in the build menu. Moreover when will you make the city gate work? We need it! Last, please make the artificial intelligence better!Having the name in parenthesis would take up too much space The name does show up in a tooltip when you hover over the building icon/name in the GUI though Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mythos_Ruler Posted August 8, 2011 Report Share Posted August 8, 2011 Having the name in parenthesis would take up too much space The name does show up in a tooltip when you hover over the building icon/name in the GUI though We also plan to, I believe, put the generic name, e.g. Thracian Peltast, in the UI, while putting the specific name (ethnic name) in the tooltip, e.g. Peltastes Thrakikos. We just haven't gotten around to it yet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
historic_bruno Posted August 8, 2011 Report Share Posted August 8, 2011 We also plan to, I believe, put the generic name, e.g. Thracian Peltast, in the UI, while putting the specific name (ethnic name) in the tooltip, e.g. Peltastes Thrakikos. We just haven't gotten around to it yet.If it takes up too much UI space why not change the UI? Like make the specific name small and the generic name big. But I agree the generic name should be the most obvious for those of us who don't study ancient languages Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mythos_Ruler Posted August 9, 2011 Report Share Posted August 9, 2011 If it takes up too much UI space why not change the UI? Like make the specific name small and the generic name big. But I agree the generic name should be the most obvious for those of us who don't study ancient languages Because there is a bunch of other things to show in the UI. Best to just put one in the tooltip and one in the UI. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
oshron Posted August 18, 2011 Report Share Posted August 18, 2011 i was under the impression that a new feature was going to be eventually added so that, if you wanted to, you could turn off the ethnic names so that the units, etc, would instead have generic names during gameplay like in other RTS games Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mythos_Ruler Posted August 18, 2011 Report Share Posted August 18, 2011 i was under the impression that a new feature was going to be eventually added so that, if you wanted to, you could turn off the ethnic names so that the units, etc, would instead have generic names during gameplay like in other RTS gamesNot sure where you got that impression, but it's not a bad idea to include such an option. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erutuon Posted August 26, 2011 Report Share Posted August 26, 2011 (edited) Went through the Macedonian military units, and here're some suggestions.First, plural -oi -> singular -os:Peltastes Agrianikoi -> ... AgrianikosSphendonêtês Rhodikoi -> Sphendonetes RhodikosToxotes Kretikoi -> ... KretikosXystophoros Thrakikoi -> ... Thrakikos (or Thrakios, Thrax)Prodromos Thessalikoi -> Prodromos ThessalikosIncorrect endings: naus is feminine so adjective needs feminine ending -e;elephant is elephas in Greek (from the stem elephant- with the nominative singular ending -s, then sound change -ants -> -âs);English ending -ist is Greek -istes.Emporiko Naus -> Naus Emporike Elephantos Kataphraktes -> Elephas KataphraktosHypaspist -> HypaspistesSpelling: ae is Latin spelling for Ancient Greek ai diphthong; Aigyptios is the correct form.Makhimos Aegyptikos -> ... Aigyptiosconsistency in transliteration of Greek: use k, kh rather than c, chDemetrios Poliorcetes -> ... PoliorketesAntiochos IV Epiphanes -> Antiokhos IV EpiphanesGreek form ends in -aios, not -y.Ptolemy I Soter -> Ptolemaios I SoterPtolemy IV Philopater -> Ptolemaios IV PhilopaterBiremes is from Latin roots (bi + remus); dieres is the Greek equivalent.Biremes -> DieresElephantos Makhe means "elephant's war". Need an adjective meaning "war-related" instead.Elephantos Makhe -> Elephas Makhimos?, Polemikos?A general question: Are you planning to add circumflexes consistently? There are lots of words that need them (for instance, every noun in -es). I'd advise you just not to use them at all, since it'd be much simpler. Edited August 26, 2011 by Erutuon 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mythos_Ruler Posted August 26, 2011 Report Share Posted August 26, 2011 About the plural stuff, I already knew that. Simple mistake. But all of the other corrections you list there are very helpful!!! Thanks, m8!A general question: Are you planning to add circumflexes consistently? There are lots of words that need them (for instance, every noun in -es). I'd advise you just not to use them at all, since it'd be much simpler. Depends on what kind of font support we have. I'd rather go ahead and use all of the accents and circumflexes necessary in the "ethnic" <SpecificName> names, then default to "easier" English/Latinized forms for the <GenericName>.EDIT: Speaking of "Thrax," a character in my screenplay, a Thracian slave, is named Thrax. EDIT2: I added many of your suggested changes: http://www.wildfiregames.com/forum/index.php?showtopic=13560 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ykkrosh Posted August 26, 2011 Report Share Posted August 26, 2011 Depends on what kind of font support we have.The font we currently use supports all kinds of weird accents on Latin characters, so that should be okay. (A font that doesn't support them wouldn't be usable for the user's-native-language text either.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mythos_Ruler Posted August 26, 2011 Report Share Posted August 26, 2011 The font we currently use supports all kinds of weird accents on Latin characters, so that should be okay. (A font that doesn't support them wouldn't be usable for the user's-native-language text either.)Answers that question! thanks Phil! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brightgalrs Posted September 22, 2011 Report Share Posted September 22, 2011 What about Basque? Even though according to Wikipedia it is only remotely related to the Ancient Iberian Language (if at all), it is a non-Indoeuropean language that was spoken on the Iberian peninsula. (and it still is spoken in some parts of Northern Spain and Southern France) It dates back to classical times (again according to Wikipedia, there are Roman-time inscriptions with Basque words) and it remains spoken today, so it should not be too difficult getting names for units and buildings.I think it would be very easy to "translate" Basque words into fake-Iberian words. We know a lot of about the Iberian language, so it should be possible to retro-transliterate them if we had the Basque words and how they were pronounced.Iberian alphabet:a,e,i,o,u,g,k,b,d,t,s,ś,r,ŕ,l,m,n,ḿr=[ɾ]ŕ=[r] or [ɽ]s=[ts] or [tʃ]ś=l=[l] (seems that ŕ works in its place)n=[n]m=[n] (nasalizes the preceding vowel)ḿ=[na]Everything else seems to be the English equivalent.Notes:There is no 'p'('p' -> 'b')There is no 'j' or 'w' either. (not sure about 'j') ('w' -> 'b' maybe)If two vowels are next to each other the second one needs to be either a 'i' or 'u' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brightgalrs Posted September 23, 2011 Report Share Posted September 23, 2011 EnglishBasque"Iberian"port kaiatik kaitikfortress gotorleku gotoŕlekuwall horma ormagate atea atemarket merkatu merkatubarracks kuartela kauŕtelahouse etxe etestable egonkorra egonkoŕafield eremua eremamill errota eŕotafarmstead baserria baseŕiatower dorrea doŕetemple tenplu tenblu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JuliusColtranePille Posted September 23, 2011 Report Share Posted September 23, 2011 EnglishBasque"Iberian"port kaiatik kaitikfortress gotorleku gotoŕlekuwall horma ormagate atea atemarket merkatu merkatubarracks kuartela kauŕtelahouse etxe etestable egonkorra egonkoŕafield eremua eremamill errota eŕotafarmstead baserria baseŕiatower dorrea doŕetemple tenplu tenbluyeah sounds cool. i have always been disappointed about the latinic-"pseudo-iberian"-ethnic-names Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedro Falcão Posted September 23, 2011 Report Share Posted September 23, 2011 i read at wikipedia that some iberian words started with "p" where most celtic words started with a vowel. For instance, the celtic word "orcom" (that means pig), in iberian was written (and spoken) "porcom" (coincidence or not, in portuguese, the word for pig is "porco", and "puerco" for spanish). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mythos_Ruler Posted September 24, 2011 Report Share Posted September 24, 2011 i read at wikipedia that some iberian words started with "p" where most celtic words started with a vowel. For instance, the celtic word "orcom" (that means pig), in iberian was written (and spoken) "porcom" (coincidence or not, in portuguese, the word for pig is "porco", and "puerco" for spanish).Pork in English. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zaphzaph Posted November 18, 2011 Report Share Posted November 18, 2011 A other suggestion.In fact, in the Carthaginian army, the elite cavalry called "Sacred Band of Astarté"and the pikemen of elite called "Sacred band of Baal"It is a possibility Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erutuon Posted November 26, 2011 Report Share Posted November 26, 2011 About the plural stuff, I already knew that. Simple mistake. But all of the other corrections you list there are very helpful!!! Thanks, m8!Depends on what kind of font support we have. I'd rather go ahead and use all of the accents and circumflexes necessary in the "ethnic" <SpecificName> names, then default to "easier" English/Latinized forms for the <GenericName>.EDIT: Speaking of "Thrax," a character in my screenplay, a Thracian slave, is named Thrax. EDIT2: I added many of your suggested changes: http://www.wildfireg...showtopic=13560Well, if you'd like to fully represent the Ancient Greek spelling and pronunciation, the transcription system needs to be changed a bit: macron for long vowels, and acute, grave, and circumflex for the three types of pitch accent. Combinations of acute and macron, grave and macron, and circumflex and macron are required where accent falls on a long vowel. The diaeresis might be needed, but it only occurs rarely. Here are some comparisons of the current transcription with the new system:Sphendonêtês Rhodikos -> Sphendonḗtēs Rhodikós (Σφενδονήτης Ῥοδικός) or ... Rhódios (... Ῥόδιος)<li>Ploion Halieutikon -> Ploîon Halieutikón (Πλοῖον Ἁλιευτικόν)Switching to this system would require changing every word in every unit name, since every word has an accent that needs to be added. Keeping the current system would only require adding a few circumflexes for long vowels.So what do you think? Do you want to stick with the simpler transcription system (circumflexes for long vowels) or go with the fuller system?Depending on which system you choose, I can help by listing the unit names that need to be changed. It might take a while before I get back to it, though Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mythos_Ruler Posted November 26, 2011 Report Share Posted November 26, 2011 Well, if you'd like to fully represent the Ancient Greek spelling and pronunciation, the transcription system needs to be changed a bit: macron for long vowels, and acute, grave, and circumflex for the three types of pitch accent. Combinations of acute and macron, grave and macron, and circumflex and macron are required where accent falls on a long vowel. The diaeresis might be needed, but it only occurs rarely. Here are some comparisons of the current transcription with the new system:Sphendonêtês Rhodikos -> Sphendonḗtēs Rhodikós (Σφενδονήτης Ῥοδικός) or ... Rhódios (... Ῥόδιος)<li>Ploion Halieutikon -> Ploîon Halieutikón (Πλοῖον Ἁλιευτικόν)Switching to this system would require changing every word in every unit name, since every word has an accent that needs to be added. Keeping the current system would only require adding a few circumflexes for long vowels.So what do you think? Do you want to stick with the simpler transcription system (circumflexes for long vowels) or go with the fuller system?Depending on which system you choose, I can help by listing the unit names that need to be changed. It might take a while before I get back to it, thoughMaybe list both ways if you can so we can make a decision on readability? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erutuon Posted November 27, 2011 Report Share Posted November 27, 2011 (edited) All right, here are more examples: some unit names in English first, then the full transcription system, and finally the simpler system.Foot CompanionPezétairosPezetairosAgrianian PeltastPeltástēs AgrianikósPeltastês AgrianikosRhodian SlingerSphendonḗtēs RhódiosSphendonêtês RhodiosCretan ArcherToxótēs KrētikósToxotês KrêtikosThracian Heavy CavalryXystophóros Thrākikós or Thrāx (Thrāikikós or Thrāix, if we transcribe iota subscript)Xystophoros ThrâxThessalian ScoutPródromos ThessalikósProdromos ThessalikosMacedonian WomanGýnēGynêPriestHiereúsHiereusMerchantÉmporosEmporosFishing BoatPloîon HalieutikónPloion HalieutikonTrade ShipNaûs EmporikḗNaus EmporikêBiremeDiḗrēsDiêrêsTriremeTriḗrēsTriêrêsSiege TowerHelépolisHelepolisStone ThrowerPetróbolosPetrobolosShield BearerHypaspítēsHypaspitêsCompanion CavalryHetaîrosHetairosGreek CataphractKatáphraktos (or Híppos Katáphraktos)Kataphraktos (Or Hippos Kataphraktos)Armoured War ElephantEléphās KatáphraktosElephâs KataphraktosEgyptian Levy PikemanMákhimos AigýptiosMakhimos AigyptiosWar ElephantEléphās PolemikósElephâs PolemikosJuggernautTessarakontḗrēsTessarakontêrêsPhilip IIPhílippos II (or ... B' in Greek numerals), Phílippos B' ho MakedṓnPhilippos IIAlexander the GreatMégās AléxandrosMegâs AlexandrosDemetrius the BesiegerDēmḗtrios PoliorkḗtēsDêmêtrios PoliorkêtêsSeleucus the VictorSéleukos I Nīkā́tōr (or A' in Greek numerals)Seleukos I NîkâtôrAntiochus the GreatAntíokhos III Mégās (or G' in Greek numerals)Antiokhos MegâsAntiochus the MagnificentAntíokhos IV Epiphanḗs (or D' in Greek numerals)Antiokhos IV EpiphanêsPtolemy the SaviorPtolemaîos I Sōtḗr (or A' in Greek numerals)Ptolemaios I SôtêrPtolemy IV PhilopatorPtolemaîos IV Philopátōr (or Z' in Greek numerals)Ptolemaios IV PhilopatôrCleopatra VIIKleopátrā VII (or Z' in Greek numerals), Kleopátrā PhilopátōrKleopatrâ PhilopatôrI include the Greek numerals with the names of rulers since using Roman numerals in Greek is somewhat odd. On Wikipedia, though, numbers are not included in the Greek translations of rulers' names (the only exception being with all the Philips of Macedon); only the epithets are. Perhaps most numbers were only assigned in modern times, and should not be included in the Greek at all.Well anyway, what do you think about readability of the full transcription? Edited November 27, 2011 by Erutuon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mythos_Ruler Posted November 27, 2011 Report Share Posted November 27, 2011 The readability is there. Not much difference. We can go with the full transcriptions. Can you go through the Hellenes profile here and see what you can list?http://trac.wildfire...Civ%3A_HellenesIf you do, then I will change all of the <SpecificNames> to match your list. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tribalbeat Posted November 27, 2011 Report Share Posted November 27, 2011 I know it's minor, but can you change "Gallic Dun" to "Fürstensitz?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erutuon Posted November 27, 2011 Report Share Posted November 27, 2011 The readability is there. Not much difference. We can go with the full transcriptions. Can you go through the Hellenes profile here and see what you can list?http://trac.wildfire...Civ%3A_HellenesIf you do, then I will change all of the <SpecificNames> to match your list.All right, here's the list. I've changed some things in addition to adding diacritics. Corrected nationality adjectives, replaced Modern Greek words with Ancient Greek, used Athenian rather than Dorian/Aeolic forms (naos -> neos). These larger changes are marked with asterisks. I can't figure out what the word for corral should be; stavlos is definitely not Ancient Greek, though.I'll probably need to do a few more changes, but I need to get to bed... Greek Hoplite (translation: Heavy Infantryman?)Hoplī́tēs HellēnikósThracian Peltast (translation: Light Infantryman?)Peltastḗs Thrâx*Cretan ArcherToxótēs KrētikósGreek CavalryHippeúsThessalian ScoutPródromosGreek WomanGýnēPriestHiereúsMerchantÉmporosFishing BoatPloîon HalieutikónTrading ShipPloîon Phortēgikón*PentekonterPentēkónterosTriremeTriḗrēsSiege TowerHelépolisStone ThrowerLithóbolosBolt ShooterOxybelḗsSpartan HopliteSpartiā́tēsAthenian Light HopliteÉkdromos AthēnaïkósMacedonian PikemanPezétairosCompanion CavalryHetaîrosThemistoclesThemistoklêsLeonidasLeōnídēsXenophonXenophônPhilip IIPhílippos B' ho MakedṓnAlexander the GreatMégās AléxandrosDemetrius the BesiegerDēmḗtrios PoliorkḗtēsHouseholdOîkosGranarySītobólionFieldÁgros* (word for Granary was repeated here by mistake)CorralAulḗ, Épaulos, Ktēnotropheîon* (fairly literal translations: yard, extra-yard, herd-feeding-place)WarehouseApothḗkē*OutpostPyrgíonCivic CentreAgorā́DockLimḗnTempleNeṓsBarracksStratēgeîonMarketplaceEmpórionCity WallTeîkhosTowerPýrgosGatePýlai* (plural, since singular refers to one door in gate rather than whole gate)FortressTeíkhismaTheaterThéātronGymnasiumGymnásionCouncil ChamberPrytaneîon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.