ZeZar Posted November 18, 2004 Report Share Posted November 18, 2004 Someone might give me some tips on this very, very hard language?Ok, ill try make a sentence for everyone:Mi madre tengo en Norway My mother lives in Norway - I think ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Curufinwe Posted November 18, 2004 Report Share Posted November 18, 2004 (I know the numbers up to 100 the days and the months ... I live 200 km from the border and I can't even make a sentence in Spanish My wife who was born 16,000 km from Spain and never learnt that language at school knows more than I do Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeru Posted November 18, 2004 Report Share Posted November 18, 2004 Spanish is not a hard language; I picked it up easily. It's just quite different from what you're familiar with, which would be the Scandinavian languages and English.I can't offer specific tips for Spanish that wouldn't apply to any other language. Come with an open-minded approach; Each language has its own unique, beautiful inner logic. Practice as much as you can and read to expand your vocabulary. Spanish has some very irregular verbs that can be a pain in the neck, but I was fortunate enough to have a Spanish teacher to practice them with, so I got over most of those.Last but not least, "My mother lives in Norway" would be rendered "Mi madre vive en Noruega". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sukkit Posted November 22, 2004 Report Share Posted November 22, 2004 As Jeru says, you have to understand the inner logic, and that's only possible through practice.I guess I could comment on a few "regular irregularities" that are easily explained from an etymological point of view, but if you're not acquainted with that it wouldn't be helpful at all, and it may confuse you even more. OK, I'll just comment on one: the diphthong "ue", when it's not in the tonic syllable, often turns to "o"; "ie" often becomes "e". This is because of the way tonic short "o" and "e" evolved from Latin. As an example: bien vs. benéfico. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
King Tutankhamun Posted November 22, 2004 Report Share Posted November 22, 2004 I guess I could help out with verb conj.-ar verbs: presento amosas a an-er/ir verbs: presento imosase en Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
runboston Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 yo estoy estudiando español cautro en mi escuela. mi clase está tratando aprender la idioma y algunos de las personas pueden hablar muy bien.¡me gusta español! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
King Tutankhamun Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 I think idioma is language, and algunos might be some. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
runboston Posted November 24, 2004 Report Share Posted November 24, 2004 idioma is languageyepalgunos might be some.yeptratando is used with estar when you want to say you are "doing" somethingthe ando or iendo is added on to the root of the verb to make the "ing" in englishestoy tratando = i am tryingestamos nadando = we are swimmingestamos comiendo = we are eating Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZeZar Posted November 26, 2004 Author Report Share Posted November 26, 2004 thanks guys ...Got a 2/3 out of 6 though, i sucked Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bakayaro Posted January 3, 2005 Report Share Posted January 3, 2005 What year are you guys in?<<Third year Espanol student.Tell me if you understand the following sentence, a little inappropriate, as I am testing all ye out there. Especially thou who art Zezar:Tengo que estar pasando la aspiradora ahora. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Titus Ultor Posted January 6, 2005 Report Share Posted January 6, 2005 I've taken...four years. I quit two years ago. I can haggle with illegal immigrants on how much I'll pay them to do my yard, though.It's really all about the conjugation. If your Scandinavian languages are like English, then most of what you have to do is remember one or two endings for each tense, with irregulars. Spanish and the other Romance languages usually have five or six endings for each tense. There's also a greater deal of seperation between the tenses, allowing for greater specificity in language. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yiuel Posted January 7, 2005 Report Share Posted January 7, 2005 Studied Spanish 2 years, I got bored :| But it seems that I can still understand written Spanish... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeru Posted January 7, 2005 Report Share Posted January 7, 2005 Studied Spanish 2 years, I got bored :| But it seems that I can still understand written Spanish...←Spanish and French are so similar, there's no surprise that you didn't find anything excitingly different about Spanish (as you would with Japanese, for example). It depends on what you expect and want in a language. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yiuel Posted January 7, 2005 Report Share Posted January 7, 2005 Well, indeed it was the problem. But I had fun with Esperanto, which isn't different much from either French or Spanish in a lot of manners. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bakayaro Posted January 12, 2005 Report Share Posted January 12, 2005 The main problem isn't writingIt's conjugating fast enough for everyday common speech.That's the hard part. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dnas Posted January 16, 2005 Report Share Posted January 16, 2005 Tell me if you understand the following sentence, a little inappropriate, as I am testing all ye out there. Especially thou who art Zezar:Tengo que estar pasando la aspiradora ahora.←I must be passing the vacuum cleaner nowUmm... okay.... confused..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bakayaro Posted January 16, 2005 Report Share Posted January 16, 2005 That's because google translator is the worst translator ever.Pasar la aspiradora means to sweep with the vacuum cleaner, or less literally, to vacuum.So the sentence translates to:I need to be vacuuming right now. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yiuel Posted January 16, 2005 Report Share Posted January 16, 2005 Well, it was quite easy to me to quickly use all those conjugations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sukkit Posted January 16, 2005 Report Share Posted January 16, 2005 The conjugations aren't hard in every-day conversation once you're so used to them you can say them without thinking. How do you think the Romans effectively used their case declensions? Not to talk about the Finnish. However, for some strange reason the irregular verb "andar" is too hard for me. I've grown accostumed to wrong forms like the subjunctive 'pretérito imperfecto' **andara (instead of anduviera), and I often say that out loud, even though I studied Latin for 3 years and I know perfectly well it comes from Latin anduvieram. Or a similar word - I'm not sure so maybe 'perfectly well' was an overstatement. Written French and Spanish are close enough, but once actual sounds come into the equation, French is too different to understand for Spanish speakers. Unlike Portuguese and Italian, for example. What year are you guys in?I'm just beginning my 22nd year. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pinkisacolor Posted February 2, 2005 Report Share Posted February 2, 2005 wow u guys are better than me i am in my 1st year and i just learned what conjugating is like 5 months ago Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brian Posted February 4, 2005 Report Share Posted February 4, 2005 K, Mi madre tengo en Norway translates to:My mom i have in Norway.If you want to say she lives in Norway then you say:Mi madre vive en Norway.If you want to say she is from Norway then you would say:Mi madre es de Norway.Spanish is easier than English, don't think that it is difficult because it isn't. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pinkisacolor Posted February 4, 2005 Report Share Posted February 4, 2005 I know the top and bottom ones.....viver is to live? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bakayaro Posted February 4, 2005 Report Share Posted February 4, 2005 vivir is to live-ir verbs you haven't learned yetthey conjugate as follows:-o -imos-es -e -enI refrained from including the vos. form because I am too lazy to do the accent. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pinkisacolor Posted February 4, 2005 Report Share Posted February 4, 2005 ok...thanks...i guess...but now i'm super confused... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Auron Posted February 4, 2005 Report Share Posted February 4, 2005 Mi madre tengo en Norway My mother lives in Norway - I think ... YOU ARE SO WRONG!! its:Yo tengo una madre en Norway.aunque suena mejor mama, pero en la manera que lo escribi se puede entender Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.