Gurken Khan Posted July 30, 2021 Report Share Posted July 30, 2021 Is there any rule which version of a name should be used? Eg I like 'Marcus Antonius' better than 'Mark Anthony' (loading screen tip). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Freagarach Posted July 30, 2021 Report Share Posted July 30, 2021 Not more than documented here: https://trac.wildfiregames.com/wiki/EnglishStyleGuide, I think. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gurken Khan Posted July 30, 2021 Report Share Posted July 30, 2021 @FreagarachAh, thx. Didn't find the styleguide when I looked for it in the wiki. So it is defined which version to use. Bummer it's the wrong one. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gurken Khan Posted July 31, 2021 Report Share Posted July 31, 2021 If we're using AE the loading screen quote about 'no end to labours...' should have fewer 'u's. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ceres Posted August 30, 2021 Author Report Share Posted August 30, 2021 (edited) After a pause, I went again to Transifex and found this string, which meaning is unclear to me: Quote Send the selected units on attack move to the specified location after dropping resources. Either this sentence lacks a verb or something, or I simply fail to understand as non-native English speaker. Thanks for help! The same string is used in two locations: gui/session/unit_actions.js:1476 gui/hotkeys/spec/ingame.jsonmapped_hotkeys.ingame.session.calltoarms.desc (hopefully, I got the locations right) Edited August 30, 2021 by Ceres Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ceres Posted August 30, 2021 Author Report Share Posted August 30, 2021 (edited) I have difficulties in understanding several "issues" (comments) for the German translation, especially since some comments are neither in English, nor in German, e.g. in Italian: https://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/translate/#de/$/26723748?q=issue%3Aopen Or Portug./Brasilian: https://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/translate/#de/$/26724768?q=issue%3Aopen Have they maybe been misplaced somehow? And here is another topic which I do not understand: https://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/translate/#de/$/26724715?q=issue%3Aopen 6 years ago: Quote We should just display the map size (approximate) for skirmish/scenario maps instead of having "Map size: Very Large" and similar in actual map descriptions. 2 years ago: Quote @leper Moved to the issue tracker, as it is not trivial to fix: https://trac.wildfiregames.com/ticket/5426#ticket @Stan`Can you or somebody else please help me understanding this? Thank you! Edited August 30, 2021 by Ceres Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gurken Khan Posted August 30, 2021 Report Share Posted August 30, 2021 26 minutes ago, Ceres said: [Send the selected units on attack move to the specified location after dropping resources.) Either this sentence lacks a verb or something, or I simply fail to understand as non-native English speaker. Thanks for help! 'Sende die ausgewählten Einheiten in einer Angriffsbewegung zu der angegebenen Position nachdem Ressourcen abgeladen wurden.' O.s.ä. Ich spiele auf englisch, deswegen bin ich mit den deutschen Termini nicht vertraut. Bzgl. 5426 weiss ich nicht wo du hängst oder wieviel ich von dem Gegenstand verstehe. ~'Wir sollten die (ungefähre) Größe bei den x/y Karten anzeigen statt dass wir "Kartengröße: sehr groß" oder ähnliches in den hardkodierten Karten-Beschreibungen verwenden.' btw There's a bullet point missing in the German translation of the manual. hth 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ceres Posted August 30, 2021 Author Report Share Posted August 30, 2021 (edited) Thanks a lot, das hilft! BTW, your sig is hilarious! And as usual - when I read the English sentence with a different pronunciation/emphasis in my head, I understand it well. I have added the missing German translations. Now we are back to 100% translated (as of today). Not sure, though, if these strings are also for e.g. the "Delenda Est" mod, or only for vanilla a25. PS: @wowgetoffyourcellphone pointed out that we shall not yet worry about translating his mod, as it is subject to change and some parts of it might flow into the standard game anyway (and will then be translated). These are my words, and I hope that I correctly reflect his post, which by the way makes perfect sense to me. Edited September 2, 2021 by Ceres 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ceres Posted September 3, 2021 Author Report Share Posted September 3, 2021 (edited) On 30/08/2021 at 3:23 PM, Gurken Khan said: There's a bullet point missing in the German translation of the manual. Thank you for the hint! I've corrected this in Transifex. @Stan` Does this automatically become available in SVN? And how can I filter in Transifex to see unreviewed text strings and exclude strings that I translated myself? (as I shall not review my own translations) Edited September 3, 2021 by Ceres Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stan` Posted September 3, 2021 Report Share Posted September 3, 2021 1 hour ago, Ceres said: ` Does this automatically become available in SVN? Automatically yes, immediately no. Translations need to be pulled first. Usually happens twice a week . I believe you can use the filters. Per resource. There is a way to see all strings but I never remember how. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ceres Posted September 3, 2021 Author Report Share Posted September 3, 2021 (edited) Alas, it's not possible to filter for strings one want to review but that one has not translated oneself. If people are interested to vote for this feature, please consider going there: https://community.transifex.com/t/add-filter-translator-not-me-for-better-review-selection/385/7 PS: I contacted Trasifex about this missing filter function and they responded that they would discuss and might consider it. Edited September 6, 2021 by Ceres Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ceres Posted October 19, 2021 Author Report Share Posted October 19, 2021 (edited) @Stan`@Gurken Khan After a while, we have new English strings that have not yet been translated (e.g. to German). I stumbled over these 2, kindly asking you to explain to me if the left part ("hotkey.session.pushorderfront" and "hotkey.selection.singleselection") also needs to be translated (or not, if it is a kind of placeholder, which is not clear to me): Quote hotkey.session.pushorderfront + Right Click – Modifier to push any order in front of the order queue. hotkey.selection.singleselection – Modifier to select units individually, opposed to per formation. So would this be correct? Quote hotkey.session.pushorderfront + Rechts-Klick – Modifizierer zum Voranstellen eines jeglichen Auftrags in der Reihe der Aufträge hotkey.selection.singleselection – Modifizierer zum individuellen Auswählen von Einheiten, im Gegensatz zur Formation. Oh, and there is one, where I have no idea of its English meaning (In-Game GUI). Which item? And why is it shown in parentheses? Quote (This item is paused.) Merci bien! Vielen Dank! Edited October 19, 2021 by Ceres Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Freagarach Posted October 19, 2021 Report Share Posted October 19, 2021 23 minutes ago, Ceres said: Oh, and there is one, where I have no idea of its English meaning (In-Game GUI). Which item? And why is it shown in parentheses? Quote (This item is paused.) Merci bien! Vielen Dank! See https://code.wildfiregames.com/D4308. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gurken Khan Posted October 19, 2021 Report Share Posted October 19, 2021 @Ceres Irgendwo werden die hotkeys doch übersetzt; weiss aber nicht an welcher Stelle. Hinter "Aufträge" fehlt 'n Punkt. Vllt. ist es Dir nach @Freagarachs Link schon klar, aber: das Pausen-Symbol ist ja generisch, d.h. es kann sich auf ein beliebiges Objekt bzw. Auftrag beziehen; werden solche GUI-Hinweise generell in Klammern angezeigt? Im Handbuch finden sich übrigens noch etliche englische Wörter, wenn Du von unten kuckst stößt Du schnell drauf (Delete, MouseMiddle...). 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ceres Posted October 20, 2021 Author Report Share Posted October 20, 2021 Thank you both! I'll check and complete the transitions. @Gurken Khan I use a period only at the end of a complete sentence. Therefore, I intentionally left it away despite there's a period in the English text. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.