jotakob Posted November 11, 2010 Report Share Posted November 11, 2010 I'm not so far into game developing (yet), but i want to devote my knowledge of the english as well as the german language, especially regarding historical and game-regarding terms to the game and am therefore wondering how far your ingame text is yet.i read somewhere you are going to make a special file for the whole language and if you have some of it ready i could do a "beta-translation" so as not to waste too much time on it and to know what is to be researched etc. when the final beta release comes out.but if you are still too far away from that or already found your translator just ignore this post, but you can contact me if you like.@ger_man you can help if you'd like to Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Almin Posted November 12, 2010 Report Share Posted November 12, 2010 (edited) Could you discuss it in this Topic, please, because I'm also interested and can't read your private messages! Edited November 12, 2010 by Almin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
feneur Posted November 12, 2010 Report Share Posted November 12, 2010 The text isn't close enough to being finalized, so it's a bit too soon to start any actual work on translating the game. It would be useful to discuss the best technology for the translation framework though, so it can be implemented as quickly/effortlessly as possible.There have been some discussion in other topics, but that consisted merely of mentioning one or two different softwares, so this topic can definitely be a good place to do that. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SMST Posted November 12, 2010 Report Share Posted November 12, 2010 (edited) @ger_man you can help if you'd like toWell, I thought about contributing to the German translation as well. But as feneur said, the game text is not final, and there is no such "language file" yet that translation would be as handy as the developers plan it to be.P.S.Willkommen im Forum. Edited November 12, 2010 by SMST Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Almin Posted November 12, 2010 Report Share Posted November 12, 2010 @SMST: Herzlichen Dank! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
khuongduybui Posted February 27, 2011 Report Share Posted February 27, 2011 I would like to translate the game into Vietnamese. Somebody please send me a message / email, or at least update this topic when localization (for the game) is available. Thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fgmelo Posted March 13, 2011 Report Share Posted March 13, 2011 I would like to translate the game into Brazilian - Portuguese language (pt-br), just send-me a email with instructions.Regards Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raymond Posted April 12, 2011 Report Share Posted April 12, 2011 (edited) I would like to translate the game into German. Edited April 12, 2011 by raymond Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Davarish Posted April 14, 2011 Report Share Posted April 14, 2011 I could translate the game into Greek Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darash Posted May 23, 2011 Report Share Posted May 23, 2011 I'm really interested in translating the game into French. Email me if you need. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hob Posted May 31, 2011 Report Share Posted May 31, 2011 I would like to translate the game into Czech. Im just waiting for the text files ;-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
satchitb Posted June 3, 2011 Report Share Posted June 3, 2011 I could translate the game into Hindi, but won't, because as feneur points out, the text is far from finished Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baronsed Posted June 14, 2011 Report Share Posted June 14, 2011 I'd like to translate 0-A.D. into french (when it is ready). I'll ask Darash to work with him. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rasunadon Posted June 22, 2011 Report Share Posted June 22, 2011 After text being completed 0 A.D. could be added to TranslateWiki. There is already FreeCol, for example.Is this way possible (the correct type of text saving and so)? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ribez Posted June 24, 2011 Report Share Posted June 24, 2011 After text being completed 0 A.D. could be added to TranslateWiki. There is already FreeCol, for example.Is this way possible (the correct type of text saving and so)?good tip i didn't know this site. Yesterday i joined the site and started translating some Freecol phrases to italian Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ribez Posted July 2, 2011 Report Share Posted July 2, 2011 (edited) another tool to translate is Pootle.It can be installed on the 0 AD website and translators can contribute online.Unknown Horizon (a Anno 1602 based game) uses this tool Edited July 2, 2011 by ribez Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedro Falcão Posted July 12, 2011 Report Share Posted July 12, 2011 (edited) Well, im:Native to Português(Portuguese),Anvanced (if not fluent) in english,Mid to Español(Spanish),Basic to Deutsch (German),some phrases in Français(French) and Italiano. Edited July 12, 2011 by Pedro Falcão Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brightgalrs Posted July 27, 2011 Report Share Posted July 27, 2011 If you guys are itching to translate something 0 A.D. related the 0 A.D. article over at the English Wikipedia needs translating into other languages. Anyone interested? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rasunadon Posted July 28, 2011 Report Share Posted July 28, 2011 If you guys are itching to translate something 0 A.D. related the 0 A.D. article over at the English Wikipedia needs translating into other languages. Anyone interested? In progress. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fcxSanya Posted July 28, 2011 Report Share Posted July 28, 2011 If you guys are itching to translate something 0 A.D. related the 0 A.D. article over at the English Wikipedia needs translating into other languages.Please make sure first that it will met notability rules in specific language edition where you going to create article. For example in dewiki it was already deleted number of times: Logbuch 0 A.D. (Computerspiel), Logbuch 0 A.D., so it is probably don't make sense to create it there until 0ad will reach beta or even 1.0 release or something. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
historic_bruno Posted July 29, 2011 Report Share Posted July 29, 2011 Please make sure first that it will met notability rules in specific language edition where you going to create article. For example in dewiki it was already deleted number of times: Logbuch 0 A.D. (Computerspiel), Logbuch 0 A.D., so it is probably don't make sense to create it there until 0ad will reach beta or even 1.0 release or something.Huh? How does the language of the entry determine notability of the subject? The only reference I see to language in that guideline is "sources may encompass published works in all forms and media, and in any language," which seems to confirm that. It would be ridiculous to claim, for example, that a famous event didn't occur in e.g. German or Finnish, just because it happened in an English-speaking part of the world. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedro Falcão Posted July 30, 2011 Report Share Posted July 30, 2011 I'm trying to translate to portuguese right now. The page isn't large, so it'll not take long, or at least i hope so. By the way, i'm having problems to find words for 'Snapshot' and 'resource shuttling', i don't know what these words means and Google translator can't help with it, can someone explain me the meaning? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedro Falcão Posted July 30, 2011 Report Share Posted July 30, 2011 And must i use the portuguese version of the alpha releases' names (Argonauta, Belerofonte, Cérbero, Dédalo, Edetânia, Fortuna)? Or original ones? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedro Falcão Posted July 30, 2011 Report Share Posted July 30, 2011 Here's a parcial translating of the original page. I tried to be very loyal to the original page, if anyone needs fixing, just say...http://pt.wikipedia.org/wiki/0_A.D._%28Jogo_eletr%C3%B4nico%29 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fcxSanya Posted July 30, 2011 Report Share Posted July 30, 2011 Huh? How does the language of the entry determine notability of the subject? The only reference I see to language in that guideline is "sources may encompass published works in all forms and media, and in any language," which seems to confirm that. It would be ridiculous to claim, for example, that a famous event didn't occur in e.g. German or Finnish, just because it happened in an English-speaking part of the world.Basic language of notability rule is the same across all editions of Wikipedia, but there is different particular cases for specific topics and this rule is very vague and can be interpreted in different ways. dewiki is known for it's cleanness and strictness in comparison with e.g. enwiki and ruwiki (look at this section in English Wikipedia article about German Wikipedia).I'm trying to translate to portuguese right now. The page isn't large, so it'll not take long, or at least i hope so. By the way, i'm having problems to find words for 'Snapshot' and 'resource shuttling', i don't know what these words means and Google translator can't help with it, can someone explain me the meaning?Snapshot here most related to this meaning: "A view of a source code repository as it was at a particular time for the purpose of revision control in software development" from this list. In Russian language loan translation "снапшот" means the same, so I used it in ruwiki article."resource shuttling" - it is resources carrying to storages.And must i use the portuguese version of the alpha releases' names (Argonauta, Belerofonte, Cérbero, Dédalo, Edetânia, Fortuna)? Or original ones?In ruwiki I used original names with wikilinks to corresponding Russian articles. I propose to keep original names in any case, but you can also add translated ones beside (in parentheses or in another column). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.