Hi folks, I'm the "colleague" that GunChleoc kept referring to regarding the Basque/Old Irish translations. Since I'll be working on the Gaelic localization with her, might as well pick up another account I agree that not using Spanish is preferrable to begin with. Using Iberian is something that we can probably forget about to begin with. We can read the script but apart from a half dozen translations which seem probable, we don't know the meaning of any of them (ignoring "decipherments" by fringe "linguists" like Arnaiz-Villena). The il-/ir- root in any case (if it means settlement) seems to have been a Sprachbund (i.e. shared across language boundaries) with Proto-Basque so that's not a problem for using Proto-Basque. Celtiberian is somewhat better attested and readable but if we're mainly using some form of Basque, mixing the two will turn into an evil headache very fast. It would be like saying "For the Saxons, because Saxon is poorly attested, let's use a mix of Finnish and French". There will be endless posts and arguments about which feature to pick from which language. There won't be much usable material from Aquitanian, most of it comes from funeral stelae which follow the Roman pattern of "erected by X for Y" so we mostly have a bunch of names. On the bright side, procuring Proto-Basque is not impossible (I'm working on it, I already have the short list, I just wanted to double-check a couple of things before posting). Fortunately a lot of work has been done on reconstructing it and in any case, some phonetic changes and loanwords aside, Basque is an unusually conservative language (the reason for why we can read the little Aquitanian we have so easily). Zezen, by the way would be a bad choice for "monument", the Basques of old sacrificed goats, not cows