digimikeh Posted October 19, 2013 Report Share Posted October 19, 2013 The game is wonderful... i love the way it approach to Age Of Empire....does someone knows if there will be a language selection section?...Thanks in advance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lion.Kanzen Posted October 19, 2013 Report Share Posted October 19, 2013 Not yet , we are creating language manager or system to do it. Search for Internationalization . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gallaecio Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 Language selection should be available by Alpha 16 (not the upcoming alpha, but the one after that). You can already translate the game at https://www.transifex.com/projects/p/0ad/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lion.Kanzen Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 Gallaecio how works that, may be I can try and encourage someone ?What I need to start? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gallaecio Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 Gallaecio how works that, may be I can try and encourage someone ?What I need to start?To start translating, you mean? Just create a Transifex account, join one of the language teams, and start translating Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lion.Kanzen Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 Ok that first step, gracias. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Almin Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 (edited) I'm taking part in translating the game into german and I've got a question: Do we use the generic masculine? For instance:female citizen. I could use the generic masculine to translate it to "Weiblicher Bewohner" / "Weiblicher Dorfbewohner" / "Weiblicher Bürger" or I could use the female form like "Weibliche Bewohnerin" / "Weibliche Dorfbewohnerin" / "Weibliche Bürgerin". So what am I supposed to use? It's difficult to explain as there is no difference like this in the english language though...edit: With female form I mean the literal gender of the terms. Edited October 20, 2013 by Almin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GunChleoc Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 How about: "Bewohnerin" / "Dorfbewohnerin" / "Bürgerin". English needs to add "female", becaue it doesn't have anything corresponding to the -in ending. We can drop that extra word in German. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Almin Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 How about: "Bewohnerin" / "Dorfbewohnerin" / "Bürgerin". English needs to add "female", becaue it doesn't have anything corresponding to the -in ending. We can drop that extra word in German. Great! I also thought about that solution, but I wasn't sure. Thank you! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GunChleoc Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 (edited) Da nich für When I have translated something, I always look at it again to make sure it sounds natural rather than having some form of "translatorese". Edited October 20, 2013 by GunChleoc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Almin Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 (edited) Sorry for doubleposting, but:What about all the latin names?(like: Calydnus, Bardyia, Cadmus, Polydorus, Pentheus,...)I can't think of any corresponding german name or something. Is it ok to just take over the orgiginal latin(/english?)?edit: Yes, you're right! Edited October 20, 2013 by Almin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sanderd17 Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 Sorry for doubleposting, but:What about all the latin names?(like: Calydnus, Bardyia, Cadmus, Polydorus, Pentheus,...)I can't think of any corresponding german name or something. Is it ok to just take over the orgiginal latin(/english?)?edit: Yes, you're right! In those cases, it's ok to take it over from English, but in some cases it isn't. Like "Philip" is written as "Filip" in Dutch, and "Philippe" in some other languages (like French). Sometimes, some letter combinations can be modified (like we don't often use a 'th', but that's mostly transformed to a 't'), but it's always good to research those changes if they were applied elsewhere. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
leper Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 Almin: Why not ask in the transifex group? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GunChleoc Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 I mostly leave the specific names as they are and translate the generic names. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lion.Kanzen Posted October 20, 2013 Report Share Posted October 20, 2013 He comenzado ha traducir. Necesito revisión constante, hay unas palabras difíciles de traducir con una sola palabra en español. Yes y otras como "Rate" que cuesta traducir, así que yo uso promedio, pero no sé ustedes. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gallaecio Posted October 21, 2013 Report Share Posted October 21, 2013 He comenzado ha traducir. Necesito revisión constante, hay unas palabras difíciles de traducir con una sola palabra en español. Yes y otras como "Rate" que cuesta traducir, así que yo uso promedio, pero no sé ustedes.For “rate” I use “velocidade” in Galician. I think “velocidad” might work as well for Spanish, as in “velocidad de recolección de recursos” (resource gathering rate). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lion.Kanzen Posted October 21, 2013 Report Share Posted October 21, 2013 (edited) No es un poco largo?, ese también es un problema, muchas palabras largas.También trató de no ser muy literal. Y de apegarme a traducciones de otros juegos de estrategia.Ejemplo Atalaya para outpost. Edited October 21, 2013 by Lion.Kanzen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GunChleoc Posted October 21, 2013 Report Share Posted October 21, 2013 (edited) English likes to shorten things and make life difficult for translators with abbreviations etc. Our translations are bound to be longer. I'd say for now translate in a way that will sound natural and don't worry too much about string length. We might need to adjust the GUI for string length later, and not just for Spanish.It is a good idea to keep translations consistent with other games Edited October 21, 2013 by GunChleoc 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lion.Kanzen Posted October 21, 2013 Report Share Posted October 21, 2013 (edited) Thank you, I'm thinking in non Indoeuropean languages too.When traduce something some times say that. I'm worrying with that.Rise of nations and AOE series have good translates even I can remember RTW translation to do some of them. Edited October 21, 2013 by Lion.Kanzen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.