Rasunadon Posted July 30, 2011 Report Share Posted July 30, 2011 Huh? How does the language of the entry determine notability of the subject? The only reference I see to language in that guideline is "sources may encompass published works in all forms and media, and in any language," which seems to confirm that. It would be ridiculous to claim, for example, that a famous event didn't occur in e.g. German or Finnish, just because it happened in an English-speaking part of the world.It's not directly in the language itself but in the language version of Wikipedia. The German one, as a second largest Wikipedia language version, presses more than other language versions on quality of articles. AFAIK they have one of the strongest requierements. So to say it clearly:Please get to know local rules before translating articles among Wikipedia language versions. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeru Posted July 30, 2011 Report Share Posted July 30, 2011 I'm trying to translate to portuguese right now. The page isn't large, so it'll not take long, or at least i hope so. By the way, i'm having problems to find words for 'Snapshot' and 'resource shuttling', i don't know what these words means and Google translator can't help with it, can someone explain me the meaning?Aleksandr explained "snapshot" well."Resource shuttling" is when a unit gathers resources, like fruit or chopped wood or chunks of gold, and then carries them to the appropriate building, and then dumps them there, and then returns to the original site to gather some more and repeat the process. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rasunadon Posted July 31, 2011 Report Share Posted July 31, 2011 (edited) Here's a parcial translating of the original page. I tried to be very loyal to the original page, if anyone needs fixing, just say...http://pt.wikipedia.org/wiki/0_A.D._%28Jogo_eletr%C3%B4nico%29Good work, Pedro. EDIT: As Brightgalrs is telling under me (but with no link), article was moved to 0 A.D. Edited July 31, 2011 by Rasunadon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brightgalrs Posted July 31, 2011 Report Share Posted July 31, 2011 Here's a parcial translating of the original page. I tried to be very loyal to the original page, if anyone needs fixing, just say...http://pt.wikipedia.org/wiki/0_A.D._%28Jogo_eletr%C3%B4nico%29Really great job. Someone moved the page to 0 A.D. instead of 0 A.D. (Jogo electronico), but that's not a problem. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedro Falcão Posted July 31, 2011 Report Share Posted July 31, 2011 About the title, i thought that putting "0 A.D." could confuse with something more, forgetting i was in portuguese wiki, years in portuguese aren't with 'A.D.', but with 'D.C', sorry!There aren't any natural words for 'snapshot' in brazillian portuguese, choosing to translate can create misunderstandings, so i decided to keep it in english.About 'resource shuttling', thanks for the explanation, i'll fix it.the new link: http://pt.wikipedia.org/wiki/0_A.D. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeru Posted July 31, 2011 Report Share Posted July 31, 2011 I'd like to keep the writing "0 A.D." in all languages and the pronunciation be [the local word for "zero"] + [the local sound for the letter "A"] + [the local sound for the letter "D"].That is what I did in Hebrew - When discussing the game in Hebrew I call it efes ey di. (Hebrew borrowed the pronunciation of most Latin letters from British English, except for X, which is curiously pronounced iks. This is probably from German.)This is in accordance with the convention for other loanwords in Hebrew like "mp3", which is pronounced em pi shalosh, where shalosh is Hebrew for "three". If other languages have other translation conventions, I am willing to consider them as well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SMST Posted July 31, 2011 Report Share Posted July 31, 2011 That is what I did in Hebrew - When discussing the game in Hebrew I call it efes ey di. (Hebrew borrowed the pronunciation of most Latin letters from British English, except for X, which is curiously pronounced eeks.)"X" is pronounced the same in German.But I refer to the game as "zero ay di". I just imagine pronouncing it "null ah deh". Sounds ridicolous. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeru Posted July 31, 2011 Report Share Posted July 31, 2011 Thanks, SMST, I just theorized it myself, looked it up on the German Wikipedia and added that to my post. Iks wouldn't be the only loanword from German in modern Hebrew by a long shot.Tell you what - I am willing to let localization teams translate the name of the game however they like. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedro Falcão Posted July 31, 2011 Report Share Posted July 31, 2011 Portuguese pronunciation is something like " z-ɛ roo ɑː d-eɪ " (without the last "ɪ"), according to http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_English#KeyOur exact pronunciation of letters "r" and "e" don't exist in english phonetic alphabet, so it's not very accurate. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mythos_Ruler Posted August 1, 2011 Report Share Posted August 1, 2011 Tell you what - I am willing to let localization teams translate the name of the game however they like.Aren't games like Call of Duty still called "Call of Duty" in languages other than English? Maybe not. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rasunadon Posted August 1, 2011 Report Share Posted August 1, 2011 (edited) Aren't games like Call of Duty still called "Call of Duty" in languages other than English? Maybe not.I think so too. You can see it f.e. in articles at Wikipedia where names of articles are Call of Duty not depending on the chosen language. Local translation are written only for non-English-speakers.One another example for all of them: article Age of Empires at German wiki starts: "Age of Empires (englisch für „Zeitalter der Weltreiche“)..." and later in text is "Age of Empires" used to refer to the game. Edited August 1, 2011 by Rasunadon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brightgalrs Posted August 1, 2011 Report Share Posted August 1, 2011 Aren't games like Call of Duty still called "Call of Duty" in languages other than English? Maybe not.I think what he's trying to say is that the letters A and D are pronounced differently in other languages so they should use their local pronunciation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeru Posted August 1, 2011 Report Share Posted August 1, 2011 I think what he's trying to say is that the letters A and D are pronounced differently in other languages so they should use their local pronunciation.Yes (and also the number "zero") but SMST says that in German this would come across as ridiculous, and so the original English pronunciation should be retained. This may be true for other languages as well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
janwas Posted August 1, 2011 Report Share Posted August 1, 2011 huh. Just FYI, I do refer to it as Null Ah Deh, and have yet to hear any comment that it sounds ridiculous Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sebovzeoueb Posted August 1, 2011 Report Share Posted August 1, 2011 I had a go at translating a bit of the Wikipedia page into French. I only got as far as the introduction, as it was harder than I thought. I speak (and write) both English and French fluently, but I do find translation pretty hard. The most difficult being to convey the original meaning without creating awkward and un-elegant sentences. My translation is pretty loose, but I think it is better this way, as the main information is still there, and the aforementioned awkwardness is somewhat avoided. I'll do some more at some point. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ribez Posted August 1, 2011 Report Share Posted August 1, 2011 Aren't games like Call of Duty still called "Call of Duty" in languages other than English? Maybe not.yes, but 'Call of Duty' are english words, so the game mantains the same english name all around the world. Instead 0 is a number and A.D. are latin words (Anno Domini). In Italy, where the language is derived mostly from latin, i think it's more natural read the title in italian than in english: ˈdzɛro a di'Just my thought Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SMST Posted August 1, 2011 Report Share Posted August 1, 2011 huh. Just FYI, I do refer to it as Null Ah Deh, and have yet to hear any comment that it sounds ridiculous Null A.D. sounds wrong to me, but there we go with different opinions.Personally, I don't think the game title should be translated, as most games (at least in German) are not, either. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Almin Posted August 3, 2011 Report Share Posted August 3, 2011 (edited) Null A.D. sounds wrong to me, but there we go with different opinions.Personally, I don't think the game title should be translated, as most games (at least in German) are not, either.I second this as another lonely German here, because Null A.D. sucks indeed in our language! Edited August 3, 2011 by Almin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gadox13 Posted October 21, 2011 Report Share Posted October 21, 2011 Hey guys, the translator interface should be a priority, i see that many people want translated the game in many idioms; this help to expand the game in the wideworld Im editing the 0 A.D spanish wikipedia article , but hope translate the game! So regards Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedro Falcão Posted November 13, 2011 Report Share Posted November 13, 2011 yes, but 'Call of Duty' are english words, so the game mantains the same english name all around the world. Instead 0 is a number and A.D. are latin words (Anno Domini). In Italy, where the language is derived mostly from latin, i think it's more natural read the title in italian than in english: ˈdzɛro a di'Really? I always thought B.C. was "Before Christ" and A.D. was "After Death"...But i agree with you, it's more natural for us (Brasil) to say "zɛroʊ ə deɪ", especially for the older people who hadn't much contact with english. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ribez Posted November 13, 2011 Report Share Posted November 13, 2011 Really? I always thought B.C. was "Before Christ" and A.D. was "After Death"...But i agree with you, it's more natural for us (Brasil) to say "zɛroʊ ə deɪ", especially for the older people who hadn't much contact with english.from http://en.wikipedia.org/wiki/Anno_Domini Because BC is the English abbreviation for Before Christ, it is sometimes incorrectly concluded that AD means After Death, i.e., after the death of Jesus. If that were true, the thirty-three or so years of his life would not be in any era Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baronsed Posted January 21, 2012 Report Share Posted January 21, 2012 (edited) Hello, I have finished to translate the 0ad wikipedia page in french. It is very similar to the english one : fr.wikipedia.org/wiki/0_A.D. A few notes may be missing.PS : would it be possible to send an email to people posting in this topic when 0ad is ready for translation ? Edited January 21, 2012 by Baronsed Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spahbod Posted January 22, 2012 Report Share Posted January 22, 2012 Is the game going to support non-latin based scripts? If it is, I'd translate it to Persian. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
quantumstate Posted January 23, 2012 Report Share Posted January 23, 2012 Is the game going to support non-latin based scripts? If it is, I'd translate it to Persian.The game already supports non-latin scripts for the unit names, so it should be ok to translate into Persian when we are ready for translations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spahbod Posted January 24, 2012 Report Share Posted January 24, 2012 Currently all non-latin characters are converted to "?" in the game and caches. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.