Lorian Posted October 8, 2004 Report Share Posted October 8, 2004 Ok, I've done my French homework, got an Excellent and 9/10, just got a couple of corrections to do:Il est seize ans.Me is forgetting how to do ages in French Ma mère est quarante-cinq.More agesElle a quand même très dynamique.Est?Elle [Missing word] est pas très drôle.My guess is n' but I'm just checking Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Curufinwe Posted October 8, 2004 Report Share Posted October 8, 2004 (elle {b]a 16 ans ... you possess the years you have lived so far ... whereas in English you say that you are aged of a certain amount of years ...Ma mère a 45 ans (same ...)Elle est quand même [....] blabla ... because she doens't own dynamism ... she is dynamic ... it means that dynamic = mother ... Elle n' est pas très drôle, indeed ... Elle est pas très drôle is correct in spoken French, but not in writing.voila, j'espère que tout cela te sauve quelques points en français! bonne chance Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorian Posted October 8, 2004 Author Report Share Posted October 8, 2004 Thanks Curu, rep coming your way BTW, what was the last thing you said? I'm not that good at French Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AK_Thug AMish Posted October 8, 2004 Report Share Posted October 8, 2004 voila, j'espère que tout cela te sauve quelques points en français! bonne chanceThere, I hope all that saves you a couple points in french. Good luck.I think that's right... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorian Posted October 8, 2004 Author Report Share Posted October 8, 2004 Probably, Thanks, Andy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeru Posted October 8, 2004 Report Share Posted October 8, 2004 elle a 16 ans ... you possess the years you have lived so far ... whereas in English you say that you are aged of a certain amount of years ...Ah, then it's exactly the same as in Spanish.Le français, que langue jolie! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Curufinwe Posted October 9, 2004 Report Share Posted October 9, 2004 (Quelle langue jolie ... anyway, it is the same in all Latin languages ... as far as I know but you can still say elle est agée de 16 ans in French ...And yes, AG Thug AMish translated it well ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorian Posted October 9, 2004 Author Report Share Posted October 9, 2004 why do I understand nothing here? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yiuel Posted October 9, 2004 Report Share Posted October 9, 2004 Thinking of it,"Je suis agé de 19 ans" is quite the same as "I am 19 years old"In fact, in French and probably most latin languages (hence, probably coming from latin), we must have been saying "I have 19 years (of experience in life)", hence our expression. On the other hand, probably English (this is true about Japanese as well) states that one is old "of some years". Hence, Latin concentrated on what we had of experience... But this is only a theory. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeru Posted October 9, 2004 Report Share Posted October 9, 2004 why do I understand nothing here? In Latin languages, including French, to express age you use the equivalent verb to "to have".Instead of saying: "She is six years old" or "She is six", you say, "She has six years."In fact, in French and probably most latin languages (hence, probably coming from latin), we must have been saying "I have 19 years (of experience in life)", hence our expression. On the other hand, probably English (this is true about Japanese as well) states that one is old "of some years". Hence, Latin concentrated on what we had of experience... But this is only a theory. In Hebrew I'd say "אני בן שבע-עשרה שנים" (Transliterated: ani ben shva`-`esreh shanim), which translates literally as "I am the son of seventeen years" or "I am attributed to seventeen years". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yiuel Posted October 9, 2004 Report Share Posted October 9, 2004 It would be fascinating to see a language that could only say : I have lived (19) years. In fact, it may be this formula in French : in old french, the pass participle was placed at the end, hence :"J'ai 19 ans vécus."It's almost our J'ai 19 ans... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AK_Thug AMish Posted October 10, 2004 Report Share Posted October 10, 2004 There are lots of expressions in French that use avoir, like j'ai honte de, j'ai hâte de, etc (I can't think of too many at the moment)... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Curufinwe Posted October 10, 2004 Report Share Posted October 10, 2004 (j'ai faim, j'ai soif, j'ai peur ... we basically say that we have hunger in our body ... or we have fear within ourselves but it is possible to say "je suis effrayé" or "je suis affamé", but that is not as common ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yiuel Posted October 10, 2004 Report Share Posted October 10, 2004 Il y a...For "There is, there are" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AK_Thug AMish Posted October 13, 2004 Report Share Posted October 13, 2004 I use 'Il y a' all the time, it is a very useful phrase.Now 'en' is what confuses me a bit.Je ne peux pas croire les actualités aujourd'hui. Oh, je ne peux pas fermer mes yeux et le faire quitter... combien de heures... combiens de heures devons-nous le chanter? Les bouteilles cassé sous les pieds d'enfants; les corps ont jeté par terre partout. Mais je n'entende pas la crie de bataille, elle mets m'arriere, mets m'arriere au mur!Dimanche, dimanche sanglant. Dimanche, dimanche sanglant.Et la bataille a commencé. Beaucoup a perdu mais, disez-moi: qui a gagné? La tranchée a bêché dans nos coeurs. Et les mères, les enfants, les frères, les soeurs ont séparé...Dimanche, dimanche sanglant. Dimanche, dimanche sanglant.That's all the translating I feel like doing for now, obviously U2's 'Bloody Sunday'. I'm sure I made some mistakes somewhere Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
akya Posted October 13, 2004 Report Share Posted October 13, 2004 (edited) Very difficult to translate... here's my try Oui...Je ne peux croire les nouvelles d'aujourd'huiOh, je ne peux pas fermer mes yeux et le faire partir...Combien de temps...Combien de temps doit-on chanter cette chanson ?Combien de temps ? Combien de temps...parce que ce soir...nous pouvons n'être qu'unCe soir...Des bouteilles brisées sous les pieds d'enfantsDes corps étendus à travers le cul-de-sac (?)Mais je ne répondrai pas à l'appel de la batailleÇa met mon dos debout...Ça met mon dos debout contre le mur...Dimanche, dimanche sanglantDimanche, dimanche sanglantand the original song...Yes...I can’t believe the news todayOh, I can’t close my eyes and make it go awayHow long...How long must we sing this song? How long? how long...’cause tonight...we can be as oneTonight...Broken bottles under children’s feetBodies strewn across the dead end streetBut I won’t heed the battle callIt puts my back upPuts my back up against the wallSunday, bloody sundaySunday, bloody sunday Edited October 26, 2004 by akya Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Curufinwe Posted October 13, 2004 Report Share Posted October 13, 2004 (ahhhhhhhhhh ... I did it last year with my class ... don't really want to re-translate it now ... I will find the translation and post it over But it is very very difficult to translate versified texts and this one is über-difficult Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yiuel Posted October 13, 2004 Report Share Posted October 13, 2004 I'll try it myself Oui...Je ne peux croire les nouvelles du jourJe ne peux fermer les yeux et l'envoyer au loinJusqu'à quand...Jusqu'à quand chanterons0nous cette chansonJusqu'à quand... quand...Car ce soir, on peut n'être qu'unCe soir...Boutielles brisées sous pieds d'enfantsDes corps recouvrants la rue en cul-de-sacJe ne répondrai pas à l'appel à la guerreÇa ne fait que m'accollerÇa ne fait que m'accoller au pan du murDimanche, Dimanche sanglantDimanche, Dimanche sanglantYes...I can’t believe the news todayOh, I can’t close my eyes and make it go awayHow long...How long must we sing this song?How long? how long...’cause tonight...we can be as oneTonight...Broken bottles under children’s feetBodies strewn across the dead end streetBut I won’t heed the battle callIt puts my back upPuts my back up against the wallSunday, bloody sundaySunday, bloody sunday Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AK_Thug AMish Posted October 16, 2004 Report Share Posted October 16, 2004 Sorry I picked that song, I just remember trying to translate it in my head when I heard it once, for some reason I like trying to translate random things I hear. It's a good way to learn new vocabulary. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yiuel Posted October 16, 2004 Report Share Posted October 16, 2004 I do this a lot with Japanese, backwards (from Japanese to French) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.