Jump to content

Recommended Posts

Hello I just started poking around this game (barely played it due to lack of time) but i like the initiative of it's open source model and I think its shaping into a really complex and cool game so I would like to contribute in the little free time I have with at least the translation in my mother tongue Romanian. I opened this thread because all the other ones regarding this matter seem to quickly deviate from the subject for some weird reason. The translation appears to have already started and it's at about 33% (current date: 7-08-2016). Excellent! I plan to finish this only I would like to not do it alone if possible. Now what I would like is to know if there are others who are still working on it? If so I would just like to establish some basic rules for the text layout.
 

1. Capitalization of words in the middle of the sentence (ex. "Boosts War Elephant attack and speed +20% within his vision.") I know this is for emphasizing the name of the unit in this case but just looks unprofessional. It should simply say "Boosts war elephant attack and speed +20% within his vision." (or another example "Mercenary Patron Aura" should just be "Mercenary patron aura"). I know you see this all the time on the internet and in games, but thats because thats where it flourished (you will almost never see this in a newspaper or a book) if the name of the unit is to be emphasized (which it should, it would be nicer to make them a different colour to do that). This becomes even more important in romanian because it would just be plain wrong to write it like that. (I know this is a game as well but I see a lot of effort put in it so might as well go the extra mile with the text too).

2.Use the formal form of the verbs (Scrieți "Așteptați" nu "Așteaptă") the player is technically a general :) (SHOW SOME RESPECT SOLDIER!!)

3.Use diacritics! (ă, â, î, ș, ț) not optional!

4.On transifex use the "Add suggestion" button and then add that to the string. This will make subsequent translation of similar strings much faster for you or others.

5.Stay consistent in the translation. If its "Conquest Aura" and "Patriot Aura" don't translate to " 'Aura de cucerire' și pe cealaltă in 'Aura patriotului' (tehnic nici nu ar fi corect pentru ca asta s-ar traduce in engleza ca " Aura of the patriot") dar ințelegeți voi :D și a doua sa fie tot 'Aura de patriot'".

6.Correct me and others. If there are things that are wrong or you have a better idea place it in the comments and let us all know!
"Acest post a fost tradus de zone studio oradea" An ending joke for the romanians out there :D.

 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you for showing interest in translating 0 A.D. I don't know how many of the Romanian translators are here in the 0 A.D. forums, so you might want to alert people there that this thread exists.

I don't know any Romanian, so I won't comment on that, but I do have some comments on the first point. The names of units and technologies etc are capitalized because they are e.g. the names not to highlight them. Exactly how/when to capitalize can be a matter of debate, i.e. War Elephant or War elephant, but I certainly think we should capitalize. And as far as I know/remember we do capitalize all the words in names and titles apart from short words like "of" etc.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Capitalization does vary from language to language and even English has some weird capital rules after all even word breaks only came with Gutenberg.

Enjoy the Choice :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

As Loki said. Capitalize them in English, but not in Romanian. You are free to do in your translation as best fits your language's conventions :)

Regarding 4., you don't need to do that. As soon as you add/change and save a translation, your version will come up in Suggestions as well. It just might take the Transifex server a bit to catch up and display them, but they will be there if you wait a bit.

Regarding 5., you can add new items to the glossary to help with consistency.

You could also contact the Romanian translators individually - maybe it will motivate some of them to return to the project.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×