Jump to content

Loki72

Community Members
  • Posts

    55
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Loki72

  1. I will test the "git pull origin i18n-gallaecio" in future updates of the repository, but if I can avoid downloading the unchanged files, this is good news. For quotes, I was waiting to finish /civs, but I've already translated 248 of the 416 contained in r13898. So even if it is secondary, they always give more importance to the internationalization branch. ^^ Poedit seems more austere, so I installed Virtaal. At first glance, it will accelerate the seizure, even though I have not had time to check if it was possible to import/export the comments of strings or the glossary of Transiflex (I started documenting in to harmonize the work of different translators, and future reviewers). If in addition, it can save me a long time of merge when I upload my file after updating sources (although syntax errors were caused by \n awkwardly entered in .po), and allow follow changes of other translators ... this is good news too. I would be absent next week, but there is enough good news to hurry back. PS, for \n: They work and this is the approach I chose for descriptions of maps (everything is ok now), but I noticed in solving my problem, that the "⏎" symbol (copy/paste from the source to the translation in the editor of Transiflex, and become black and not red as in the source version) is transcribed "⏎\n" in the .po, which appears in the game by "?" for line concerned. The return to the line against (the "enter" key) is correctly transcribed "\n" in the .po and causes no problem.
  2. Hi, Sorry if I was a little slow in responding, I waited to be more awake in the morning, and once started on Transiflex I forget to return. For images, I had a good time on the following night (starting with finding the HQ pictures, and read the forum for fonts ...). Finally, I lost a lot of time with Gimp filters (as I thought), and I ended up back on Fireworks, but ... I remembered that I needed Photoshop, which has since been uninstalled. The day is finished on it, but these images are less important than the text, I will leave aside and focus on Transiflex. By cons, I made ​​good progress on Transiflex the last three days, and the French translation just taken the third place Some strings caught my attention (missing or ...), but I'll wait to be nearest to the rereading, and make real test in game for you the report (problems spaces GUI will certainly priority so I take note of these remarks for later). Edit: Small question about updating your GitHub repository. Can we keep up with the equivalent of SVN procedure: I have not tried it, but git up instead of svn up seems too easy to be good.
  3. For images, I use Gimp but I do not really know. By cons, when I was developing the website my wife, I used Fireworks to its PNG. I gave him a "PNG_sources" to facilitate those that were to change each items. In Fireworks (like Gimp in my opinion), we can save this "PNG_source" so has it retains its "configuration" (tree layers, setting filters / effects ...). In this way, she had only to select text, edit, save and nothing else. If we could find such PNG_source, we could decline in any language without asking any question. Now, for this clone 100% the official, it must pass through the designer who cares, it's clear. On this : "... but it would be possible (replacing itstool with a Python script and using context for every entity PO entry, for example).", I dropped just thinking about it, so I'm not going to venture further. My previous post got me thinking about the question of differences, and as said in the edit, I open tickets for errors or spelling, but abstaining from flooding Trac with other, for example: http://www.wildfiregames.com/forum/index.php?showtopic=17632entry274892. I took the liberty to ask you if you had access to official sources of SVN, because would solve the problem at the base and never reappear. Now, if you're ready to edit each diffs found, we continued like that, I'll post those secondary here, and would keep you informed at the opening of tickets.
  4. Hi Gallaecio, Now that I have a working version of your github, I started to look some thing like pictures: binaries/data/mods/public/art/textures/ui/pregame/shell/logo/localization/gl/0ad_logo.png binaries/data/mods/public/art/textures/ui/pregame/shell/logo/localization/gl/fundraiserlogo.png binaries/data/mods/public/art/textures/ui/session/icons/mappreview/localization/gl/nopreview.png You still have your source files, style Gimp format, like you asked about in the http://www.wildfireg...ce&fromsearch=1. In other words, non-Files "flattened" = which can edit text without losing the police, the effects ... I also found the files: /binaries/data/localization/fr.engine.po /binaries/data/mods/public/localization/fr.public.poI'll start by entering the problem of "% x", and I'm having some questions, starting with: I understand that you changed some strings directly in the game, it mean for example that if I want to disassociate the string "Lion" to give it the form: "Lion", as it appears correctly in the file "fauna_lion.xml", and "Lioness", whose file "fauna_lioness.xml" contains the SpecificName "Lion" (it is always the case in r13898), 1 - I must ask you to manually edit the "fauna_lioness.xml" file of your github version (in addition to a ticket on Trac, that I made since: http://trac.wildfire...com/ticket/2166), so that we find this string in the English version of Transiflex, and by extension in other languages, 2 - or we can directly duplicate the chain "Lion" in the English version, by pointing the news on: #: simulation/templates/gaia/fauna_lioness.xml:18 msgid "Lion" msgstr "Lioness"Seeing the "#. (itstool) path: Identity/SpecificName", I think it would better to have a more dynamic system possible, as static entries (you must have a script to extract all the existing strings), then the solution 1 is more appropriate, but I might bother you regularly to small details like this. Edit: I kept some strings that needed correction (errors, spelling), so I opened many tickets on Trac: http://trac.wildfire...reporter=Loki72 Gallaecio, I just saw that you were assigned to the ticket [PATCH] Internationalization, can you make these changes directly in the trunk ? If so, do you mind if I add in the comment something like: Thank you for assign Gallaecio ? But I'm not abuse
  5. Eh, another Loki Thank you for the precision of the '2>&1>', I will reuse in the future to better understand what is happening (He'll have to test 'LC_ALL = C' also history to bed less stupid than standing up ). Otherwise, the French translation is in top form these days, she just take the 4th place (https://www.transifex.com/projects/p/0-ad-unofficial/), but she hopes to get on the podium this week
  6. I have not been able to find these differences. On svn and github versions, I used the following commands: ./update-workspaces.sh -j2 2>&1 > ~/0ad_log/logfile_git_Gallaecio_update-workspaces.txt make -j2 2>&1 > ~/0ad_log/logfile_git_Gallaecio_make.txtIt does not have to be major difference seems to be good, but I thought I saw a few scroll 'Warning' which does not appear in the logs created with '2>&1 >' (may already be present in the official svn version, that I wanted to check). I suspect this option does not extract all of the scrolls in the terminal (which would avoid any doubts). But come I said, the version of Gallaecio works, and that's the main thing. If there was real trouble, it will be controlled during the integration of internationalization in the trunk. So I will stay in my previous conclusion: I'll move on ...
  7. ok, I note the 'LC_ALL = C' (as in 'LC_ALL = C make-j2') for the next time, but I've already started the svn and github installations to compare the logs. I would have the result in the evening (perhaps after dinner)
  8. Yes, it is indeed a custom build (28 September 2013), and the textures are normally charged for the next use. I had not noticed it with the official svn version, but it does not change anything in the end. Regarding the warnings, I already wanted to post the 'mylogfile_update-workspaces-sh' and 'mylogfile_make-j2' (after a diff with the original svn version, to extract only regard https://github.com/Gallaecio/0ad.git), but I forgot to get my ubuntu in english before installation so that all comments are in french I was told that it could help, but if you prefer the 'interestinglog.html', I'll send him after the english version installed (I have not yet done the: "Tonight, I would do an install of ubuntu on my work"). Edit: In fact, no, 'interestinglog.html' concerning the exection and not the installation (in to see the date), it is much shorter and english. I joined, but visibly everything is in order (with 471 message(s), 0 error(s) and 0 warning(s)), which did not seem to be the case when building. I have to rebuild anyway, and I'll save the 'mylogfile' files. if I see big diff 'Warning', I would say, if not ... let's move on. interestinglog.html
  9. Small feedback: Thank you Leper, I successfully install the version of Gallaecio. Effectively, libicu-dev solved the error 'make- j2'. There have been many 'Warning' and textures are slow to load (I'm on ubuntu which is only used for testing, it's perhaps her), but I can see real-time changes to : /home/loki/0ad/binaries/data/localization/fr.engine.po /home/loki/0ad/binaries/data/mods/public/localization/fr.public.poIn the evening, I would do an installation on my ubuntu of work to see if it's better, but ... now that everything is working, I'm able to verify that the translation is well inserts, and this is the main
  10. ok thank you, I'll see with ICU, and '2> & 1> mylogfile' if it does not work.
  11. Can we find a log file, because there is a lot of lines that pass very quickly. I just had time to note : - during : ./update-workspaces.sh -j2 Building TinyGettext… ./build.sh: 10: ./build.sh: scons: not found ERROR: TinyGettext build failed installing scons resolve this error, but I did not need to install it with SVN and GitHub official versions. - during : make -j2 In file included from ../../../source/scripting/ScriptGlue.cpp:36:0: ../../../source/lib/external_libraries/icu.h:26:30: fatal error: unicode/smpdtfmt.h : No file or folder of this type compilation is completed. make[1]: *** [obj/engine_Release/ScriptGlue.o] Error 1 make: *** [engine] Error 2 The installation is very long, but if necessary, I can do it again and be more attentive to errors happening.
  12. Hi, Gallaecio, I was not able to install your github version (https://github.com/Gallaecio/0ad.git), while I have no problem with the official (https://github.com/0ad/0ad.git) To be more precise, I have ubuntu 13.04, and errors when ./update-workspaces.sh -j2 I also notice that in this version, I do not have test and pyrogenesis files but test_dbg.exe.config and pyrogenesis_dbg.exe.config (I don't remember seeing them in the other versions). There is a specific method to install it, or is incompatible with linux ? Typing on transiflex progresses, slowly but surely, by cons it's a shame not to see the result in game (that would oblige me to keep my /mods/public/French.zip, which does not permit me to track changes in other translators)
  13. If I detect any other unnecessary duplication, I'll talk. Otherwise, I have already tested for the SVN version that works, I just do the same with your GitHub repository.
  14. Oh, for duplicates, I kept this one for later: Theatron spec : athen.json, mace.json, theb.json - The Hellenisation civ bonus. Building a Theatron increases the territory effect of all buildings by 25%. spart.json - The Hellenisation civ bonus: Building a Theatron increases the territory effect of all buildings by 25%.I do not know if you saw it. Moreover, it is standardized for Transiflex, or in the game ?
  15. Good for "none" and duplicates, By cons, for the problems of space, I noted a necessary twenties to my FRENCH.zip of r13828 (I just update in r13872), but ... it is clearly not practical to follow the changes that occurring in Transiflex He'll have to take into account your "build the game from sources using the internationalization branch". I look at it tonight (it is not won, I have no idea how to do, other than the deposit https://launchpad.ne...archive/0ad.dev) Edit: I will try to follow these instructions http://trac.wildfiregames.com/wiki/BuildInstructions#Linux, we'll see.
  16. Ok, thanks - I had not thought of trac (for spelling ...). Tickets are certainly the best way to be seen. - For "% f" or others, I would download/modify/upload (well, I'll try) - And if you receive a report on the comments that I post on Transiflex (like the "none"), I would pass by there to Transiflex internal problems.
  17. Nothing, I had noticed a lot of things when I was translating for me, but without the report, and being unable to remember today. So much take advantage of the transcription Transiflex where these incoherences reappear to do. By against, to duplicate strings I note, it should be good to ask that a single format is used (= request to update the sources) to no longer find them in future releases. I have since found other, but this topic is not adequate for that. Where can I get it ?
  18. Feedback Transifex : The string "none" (https://www.transife...public/16628371) can be 'male or feminine'. It will translate : "Aucun" into : binaries/data/mods/public/gui/aiconfig/aiconfig.js:9 "Aucune" into : binaries/data/mods/public/gui/gamesetup/gamesetup.js:7 ...................... binaries/data/mods/public/gui/gamesetup/gamesetup.js:292 Unaudited for : binaries/data/mods/public/gui/session/menu.js:267For the French language (inter alia), so we need 2 two separate strings for "none" ------------------------------------------- There are 2 different strings for the description of the Theater, then there is no major difference. - Constructing an expensive Theatron increases the territory expanse of all buildings by 25%. - Constructing a Theatron increases the territory expanse of all buildings by +25%. This description should be common in .json files of: Athenians, Hellenes, Macedonians, Spartans and Thebans, and have only one string in Transiflex. ------------------------------------------- The translation of the string https://www.transife...public/16628388, causes an error because a "%..." is identified as a function : Metal mining gathering rates increased by +10% for each passing age. This error will prevent the registration of all translations do not contain the term % f ditto for : https://www.transife...public/16628394 etc ... ------------------------------------------- There are 2 different strings for the history of the Delian League, then there is a minor difference. - Shortly after the great naval victories at Salamis and Mykale, the Greek city-states instituted the so-called Delian League in 478 BC, whose purpose was to push the Persians out of the Aegean region. The allied states contributed ships and money, while the Athenians offered their entire navy. - Shortly after the great naval victories at Salamis and Mykale, the Greek city-states instituted the so-called Delian League in 478 B.C., whose purpose was to push the Persians out of the Aegean region. The allied states contributed ships and money, while the Athenians offered their entire navy. This description should be common in .json files of: Athenians and Hellenes, and have only one string in Transiflex. ------------------------------------------- There are 2 different strings for the history of the Long Walls, then there is a minor difference. - The Long Walls of Athens were constructed under the auspices of the wily Themistokles and extended 6 km from the city to the port of Piraeus. This secured the city's sea supply routes and prevented an enemy from starving out the city during a siege. - The Long Walls of Athens were constructed under the auspices of the wily Themistocles and extended 6 km from the city to the port of Piraeus. This secured the city's sea supply routes and prevented an enemy from starving out the city during a siege. I find this string only in athen.json (the 2nd had to appear since r13828), ... but should have only one string in Transiflex.
  19. Thank you fener, My current needs do not go beyond the /mods/ public.zip and update.zip. I'll test the SVN under ubuntu .. and we'll see or this leads me.
  20. Ok, for the translation of update versions I maintains, I was aware that it was out of date every week. So I'm going to SVN too, it will be ready as soon as possible after the release of alpha. Time to see how on ubuntu (I only know turtoise with XP), and we'll talk. Quick question: this is the sources you collected by SVN ? It is necessary to recompile every time? PS: topic drift and will quickly become irrelevant (I intended to keep that one can make returns on the French translation, Launchpad - the idea has not left me, and TRANSIFLEX. We should continue discussing our "out of context" in PM, effectively (it will always be faster in French than google translate )
  21. 1) (He Shall Typically use our translations to test Whether it is working and Creates no problem on screen) = there will inevitably be problems of space for text. In my translation, I had to resize windows to the French translation does not exceed (longer than English phrases). I have all this data in an OpenOffice table, I could provide. I saw that you were connected at the same time I had to board the manual.txt right behind you 2) Ok, I suspected as much. I read on a topic that developer advised him to work on a parallel branch trunk. You do not have the FR version that we are putting in place to TRANSIFLEX Tell me what to 0ad release you use, and I will spend the /mods/public-fr.zip to translate it in French, I will update based on our progress.
  22. Plop Itms (Plop ? ... les bovins ) If you want us to work together on the translation, no problem for me, but not wanting forgotten nothing in the transcript of mine on TRANSIFLEX I just started again, keeping your side when it seemed best, by a summary of our two occurrences when there was a good idea in two or offering mine in another (some remained empty). In fact, I started to consolidate existing. I finished this night to the term 200 (the end of manual). Before making a small return, I have a small question: 1 - What Version of 0ad we translate? I think at least the r13878, but I noticed some differences. Is this the last update r13872 PPA of "0 AD Development Snapshots" or we work in parallel to the trunk, or something else? Here are two differences that I noticed on the manual. In TRANSIFLEX be missing (unless I have not seen): Occurrences: gui/manual/intro.txt:6 (the introductory paragraph of the Graphics settings) You can switch between fullscreen and windowed mode by pressing Alt+Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the game runs too slowly, you can change some settings in the configuration file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling the "fancywater" and "shadows" options. Edit: added to Transiflex by ltmsOccurrences: gui/manual/intro.txt:30 (the introductory paragraph of the Game setup) First, select whether you want to play on a random map (created automatically from a random map script) or a scenario (created by a map designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default maps are shown immediately, but custom maps are often not so select "All maps" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. The "techdemo" maps are designed for testing particular gameplay features and are probably not generally useful. Edit: added to Transiflex by ltmsI think an omission, because for the latter, we find out the following paragraph that starts with "Finally", he finds himself at the beginning of this chapter : Finally change the settings. For random maps this includes the number of players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who controls which player (decides where you start on the map etc). The options are either a human player, an AI or no player at all (existing units will attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor will the units be sent to attack anyone).It is still possible that these occurrences emerge later in the list (I noticed that the order of this list was different from the order of the occurrences in the files), but doubt, I prefer to avoid. I thought I noticed that you could manually add occurrences, but not controlling the process that recovers (automatic if I understand), I leave the Gallaecio care to see this. 2 - How to get work done on TRANSIFLEX in order to test it in game? I intend to change my public-fr.zip and update-fr.zip according to improvements made via TRANSIFLEX, but the process may be laborious to maintain. It seems that Gallaecio maintains a github repository, but it certainly implies a compilation ... Brief can you tell us more? ----------------------------------- Else in connection with this manual. In the French version of what I did, I change the file gui/manual/intro.txt to make the code more readable (more maintainable), and improve the appearance of the manual in. I put chapter titles in color (orange), added to some of • subchapter, and inserted spaces to aerate a little mass of information. Concretely: the original code: [font="serif-bold-16"]Hotkeys: [font="serif-bold-14"]Always [font="serif-14"]Alt+F4: Close the game, without confirmation Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed ~ or F9: Show/hide console give: [font="serif-bold-16"][color="orange"]Hotkeys: • [font="serif-bold-14"][color="white"]Always[font="serif-14"] Alt+F4: Close the game, without confirmation Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed By against, to avoid what Gallaecio said in another topic ("tags" can be found in the extracted terms to be translated), it may be preferable to use the form: [font="serif-bold-16"][color="orange"] Hotkeys: [font="serif-bold-14"][color="white"] • Always [font="serif-14"] Alt+F4: Close the game, without confirmation Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed In Game, this gives original/modified: This modified version of intro.txt (in english) for r13828 : intro.txt If anyone can offer this small improvement to developers, thank you in advance, if not, I'll open another topic. ----------------------------------- Itms, speaking of this, did you play in French? subsidiary question, are you in ubuntu (whether I resumed my idea of ​​Launchpad repository so that we can easily enjoy our work), or so I can always join my zip about it so that you can recover. PS : Yes, I'm at Le Mans (France). And you're like me you nocture or Quebec ?
  23. I made a request to join members of transifex French translator, if you can .... ... we crossed us I'll start slowly over time to see what looks like the editor, but at first glance it should be chained fast enough. My translation is already own (in game), and I am content with my 800 files properly stored in a table OpenOffice, so it remains to "copy". For cons, I took some liberties by reducing sentences too "heavy" (without losing the meaning.) The objective is not to translate word for word, I can send it as is?
  24. I just finished reading the two links fablio gave me, which is very interesting. The involvement of Transifex seems less "unofficial" as it seemed, and you seem to master your subject. I fast sorry, I have an appointment, but I would look at it when I return (join the group of French translation ...).
×
×
  • Create New...