Jump to content

PrincepsRomanorum

Community Members
  • Posts

    10
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by PrincepsRomanorum

  1. I belive greeks say "Pros polemon" when you order an attack, what means "To war" or  more precisely "Toward war". Well, maybe it could be more precise with they actually do when you order attack if they say "pros makhen" (toward battle) but i like the answer of greeks to my orders. I'm a spanish speaker  that studied some classics and i recognized without problem the supposed english accent of the greek expressions. It's hard to speak with the polytonic accent of classic greek speakers, but the voices sound correct although perhaps they not be perfect. I have no greek dictionnary near, but i have translated classic greeks texts and prima facie akatakos markastei says me nothing. I would not recognize these expression directly if i hear it in game.

     

    • Like 1
  2. On 9/12/2014 at 6:22 PM, GunChleoc said:

    Maybe this page can help? http://es.wikipedia.org/wiki/Hack_and_slash. It's about the genre, but you have terms for both "hack" and "slash" in there.

    Here's a list of attack types I collected for my translation work - when you translate, make sure you find terms for the whole field. You should also look at how other games translate these terms, e.g. Battle for Wesnoth.

    • pierce -> perforar
    • piercing -> penetrante (as piercing damage, daño penetrante, so translated in Imperium, for example).
    • impact -> impacto
    • energy -> energía
    • arcane -> oscuro
    • cold -> frío
    • slashing -> cortante
    • ranged attack -> ataque a distancia
    • melee attack -> ataque cuerpo a cuerpo
    • blade -> hoja (sword part)
    • fire -> fuego
    • smash -> aplastar, as verbal infinitive; aplastamiento, as noun; daño aplastante for smashing damage.
    • gaze -> vista
    • glaive -> archa, soldier with glaive -> archero. Glaive/Archa is a high specific term for a polearm, polearm in general can be transleated as "arma de asta".
    • shield -> escudo
    • hack -> spanish doesn't stand out hack (cut with an axe) and slash. In order to use not the same word that i have used to slashing, i will translate "cercenar" as verb infinitive and "cercenamiento" as noun. For hacking damage I'd translate "daño por cercenamiento"
    • buckler -> broquel
    • shield bash -> golpe de escudo
    • naphtha attack -> literally it should be translated as " ataque con nafta" but it sounds horrible for a spanish speaker, so i suggest "ataque flamígero".
    • fire arrow -> "flecha de fuego" is a simply translation, more sophisticated can be "flecha ígnea" or "flecha flamígera". All three could be valid. I suggest "flecha de fuego".  If you mean a projectile fired from scorpion or another war machine heavier than an arch, you shouldn't use "flecha" but "virote", this is the word for the more heavier arrow shaped projectiles fired by scorpio, or oxybeles.

    I hope it could help you.

    I translate it to spanish. See supra.

  3. A few ideas:

    Alpha XVIII Rorarii

    The rorarii, a pre-marian part of the roman army.

    Alpha XVIII Rhea

    A mythologic titan.

    Alpha XVIII Rerum Novarum

    "About the new things" it's a name of a pope's enciclic.

    Alpha XVIII Rumor

    Rumor means noise in latin.

    Alpha XVIII Ritus

    Ritus means "ritual" in latin.

    Alpha XVIII Remi

    Remi are a gallic people in Belgica.

    Alpha XVIII Regni

    Regni are a celt people in Britannia.

    • Like 1
  4. I mean lithobolos and ballista are underpowered, but oxybeles and mainly scorpion are seriously overpowered. Scorpion have a excellent attack and range, better than ballista against buildings, and of course it has against infantry ans cavalry. It makes ballista a no used unit because its function is better asumed by scorpion. I mean scorpion must have less range (90 m) and less attack against buildings, being a infrantry sniper, but with less rate of fire, because it's actually a machine gun: five scorpions can destroy a whole army. Ballista and lithobolos must have 50% more of attack against buildings and about 100m range, but being no usable against infantry, with a poor attack against it.

    • Like 3
  5. easy if they are sword

    Correct. Sword cavalry, and particularly champion sword cavalry is strong against buildings. If you don't belive it, try to set 15 "eques consularis" against a fortress other a civic center. The same happens with sword infantry, they are strong against buildings too.

  6. I apologize if i have duplicated the topic, but i have searched and i have found nothing about this.

    I tried to use the ramm attack of the trirremis/trieres, but i couldn't do it. Is this already implemented, or this characteristic is not yet in Alpha 17 Quercus?

    Thanks for your atention.

  7. You forget the meaning of barbarian

    It means "Not greek". or "Doesn't speak greek".

    So those civilisations were most certainly barbaric. :)

    Maybe the gaul tribes with greek contact (the ones who lived in provence in particular, forget their names)

    Weren't "Barbarians", but i think my point is made. lol.

    Greek word "barbaros" mean person who speaks saying "bar bar bar", in other words, person who speaks a not understandable language. At the first, romans are barbarian to the greeks too.

×
×
  • Create New...