Jump to content

French Help again


Recommended Posts

Unfortunately I need this text to be translated into German by tomorrow. ;) I have no clue...there are too many new words..it would take me an hour to translate it. Could anybody of the native French speakers here help me out and translate it into English?

That would be awesome. :) Thanks in advance!

Le Loup et le Chien

Un loup n'avait que les ost et la peau;

tant les Chiens faisaient bonne garde.

Ce loupe rencontre un Dogue aussi puissant que beau,

Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mßegarde.

L'attaquer, le mettre en quartiers,

Sire Loup l'eût fait volontiers.

Mais il fallait livrer bataille,

Et le Mâtin ßetait de taille

A se défendre hardiment.

Le Loup donc l'aborde humblement

Entre en propos, et lui fait compliment

Sur son embonpoint, qu'il admire.

"Il ne tiendra qu'à vous, beau Sire,

D'^tre aussi gras que moi, lui repartit le Chien.

Quittez le bois, vous ferez bien :

Vos pareils y sont misérables,

Cancres, hères, et pauvres diables,

Dont la condition est de mourir de faim.

Car quoi? Rien d'assuré : point de franche lippée :

Tout à la point de l'épée.

Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin."

Le loup reprit : "Que me faudra-t-il faire?

Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens

Portant bâtons, et mendiants;

Flatter ceux du logis, à son Maître complaire;

Moyennant quoi votre salaire

Sera force reliefs de toutes les facons :

Os de poulets, os de pegeons :

Sans parler de mainte caresse."

Le Loup déjà se forge une félicité

Qui le fait pleurer de tendresse.

Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.

"Qu'est-ce là? lui dit-il. - Rien. - Quoi`rien? - Peu de chose.

-Mai encor? - Le collier dont je suis attachße

De ce que vous voyez est peut-être la cause.

- Attaché? dit le Loup : vous ne courez donc pas

Où vous voulez? - Pas toujours, mais qu'importe?

- Il importe si bien, que de tous vos repas

Je ne veux en aucune sorte,

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor."

Cela dit, maître s'enfuit, et court encore.

Link to comment
Share on other sites

I'm sure it isn't without faults, because I ran this on a online translater, but it should help you on your way:

Der Wolf und der Hund hatte ein Wolf nur die ost und die Haut;  so sehr machten die Hunde gute Bewachung.  Diese Lupe begegnet schön, fettiges Dogue so mächtiges wie Glanz, der sich durch mssegarde irregeführt hatte.  Es anzugreifen es in Vierteln zu stellen machte Sire Wolf es gerne.  Aber man mußte Schlacht liefern, und Mâtin ssetait von Größe A, sich kühn zu verteidigen.  Der Wolf also bringt es bescheiden zwischen in Absicht zur Sprache, und ihm macht Kompliment auf seiner Prallheit, die er bewundert.  "Er wird nur mit Ihnen, schönes Sire, von ^tre auch gras im Zusammenhang stehen, daß mich ihn abfuhr der Hund.  Verlassen Sie das Holz, Sie werden gut machen:  Ihre ähnlich es sind dort elend Cancres, Kerle und arme Teufel, deren Bedingung darin besteht, an Hunger zu sterben.  Denn das?  Nichts Versicherungsnehmers:  Punkt von offenem lippée:  Alles zum Punkt des Schwertes.  Folgt es:  Sie werden ein gut besseres Schicksal haben."  Der Wolf nahm zurück:  "Was mir wird es notwendig sein, zu machen?  Fast nichts sogenannt der Hund, die Jagd den Leuten zu geben, die bettelnde Stäbe und tragen;  Jenen der Behausung an ihrem complaire Meister schmeicheln;  Mittels, was Ihr Gehalt Reliefkraft aller Art und Weise sein wird:  Hähnchenos, Knochen von pegeons:  Ohne über manche Liebkosung zu sprechen."  Der Wolf schon schmiedet sich eine Glückseligkeit, die es von Zärtlichkeit weinen läßt.  Daneben lebt er der Hals des geschälten Hundes.  "Was ist es dort?  ihm sagt er.  - Nichts.  - Quoi`rien?  - Wenig Sache.  - Mai encor?  - Das Halsband, von dem ich attachsse bin, daß Sie sehen, ist vielleicht die Ursache.  - Attaché?  sogenannt der Wolf:  Sie laufen also nicht wo Sie wollen?  - Nicht immer, aber das importiert?  - Es ist so gut notwendig, daß von all Ihren Mahlzeiten ich in keiner Art will und nicht sogar zu diesem Preis einen Schatz möchte."  Nach dieser Feststellung Haupt- enfuit und läuft noch.
Link to comment
Share on other sites

My quick translation (probably have some small mistakes, but gives the general meaning) Note : each time I say Hound, you can replace it by Dog, but do not replace Hound where the French word is Mâtin)

Le Loup et le Chien

The Wolf and the Hound

Un loup n'avait que les ost et la peau;

A wolf had only bone and skin

tant les Chiens faisaient bonne garde.

So good were garding the hounds

Ce loupe rencontre un Dogue aussi puissant que beau,

That wolf meets a Hound as strong as beautiful

Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mßegarde.

Bold, polite, who made error by mistake

L'attaquer, le mettre en quartiers,

Attack It, Cut It into pieces

Sire Loup l'eût fait volontiers.

Mr. Wolf surely would have tried

Mais il fallait livrer bataille,

But there ought to be a bettle

Et le Mâtin ßetait de taille

And the Hound was great

A se défendre hardiment.

And could boldly defend himself

Le Loup donc l'aborde humblement

Hence, Wolf humbly go by his side

Entre en propos, et lui fait compliment

Enters into conversation, and compliments him

Sur son embonpoint, qu'il admire.

About his fatness, he admires.

"Il ne tiendra qu'à vous, beau Sire,

Mylord, only you can make it so

D'^tre aussi gras que moi, lui repartit le Chien.

Tu be as fat as I am, replied the Hound

Quittez le bois, vous ferez bien :

Leave the woods, that will be good

Vos pareils y sont misérables,

Your kin there is so misreable

Cancres, hères, et pauvres diables,

Dunces, Wretches and miserable demons

Dont la condition est de mourir de faim.

Who are only dying from hunger

Car quoi? Rien d'assuré : point de franche lippée :

Because? Nothing's sure : nothing is frank food

Tout à la point de l'épée.

Everything is from the tip of the spear

Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin."

Follow me, you'll get a better fate

Le loup reprit : "Que me faudra-t-il faire?

The Wolf answered : But what shall I need to do?

Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens

About nothing, said the Hound, run after people

Portant bâtons, et mendiants;

That hold bats or that begs to a door

Flatter ceux du logis, à son Maître complaire;

Praise the household, delight his Master

Moyennant quoi votre salaire

And for such a deal, you salary

Sera force reliefs de toutes les facons :

Will be shown with multiple things

Os de poulets, os de pegeons :

Chicken bones, pigeon bones

Sans parler de mainte caresse."

And there are also all thos caress

Le Loup déjà se forge une félicité

The Wolf then builds his hapiness

Qui le fait pleurer de tendresse.

Because of which he happily cries out

Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.

Along the way, he saw the Hound's neck naked

"Qu'est-ce là? lui dit-il. - Rien. - Quoi`rien? - Peu de chose.

"And what is that, says the Wolf? - Nothing. - What nothing. - About nothing.

-Mai encor? - Le collier dont je suis attachße

Tell me more. - The collar from wich I am attached

De ce que vous voyez est peut-être la cause.

This is maybe what you see and ask about.

-Attaché? dit le Loup : vous ne courez donc pas

Attached, said the Wolf. You hence never run?

Où vous voulez? - Pas toujours, mais qu'importe?

To where you wish? - Not always, why would I anyway?

- Il importe si bien, que de tous vos repas

It is so important that all your dishes

Je ne veux en aucune sorte,

I totally don't want them

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor."

And under no such price would I accept any treasure."

Cela dit, maître s'enfuit, et court encore.

This being said, Wolf ran away, and still runs.

Link to comment
Share on other sites

my turn :)

Le Loup et le Chien

(The dog and the wolf)

Un loup n'avait que les ost et la peau;

(The wolf only had bone and skin)

tant les Chiens faisaient bonne garde.

(since the dogs guarded so well)

Ce loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,

(This wolf meet a dog as powerful as it was beautiful)

Gras, poli, qui s'était fourvoyé par megarde.

(fat, polite, who had gone the wrong path by error)

L'attaquer, le mettre en quartiers,

(To attack it, to put him in pieces)

Sire Loup l'eût fait volontiers.

(Sir Wolf would have done it gladly)

Mais il fallait livrer bataille,

(But he had to fight a battle)

Et le Mâtin ßetait de taille

(And the dog was big enough)

A se défendre hardiment.

(He'd defend himself boldly)

Le Loup donc l'aborde humblement

(The Wolf thus approaches him humbly(Sp?))

Entre en propos, et lui fait compliment

(start a conversation and compliment's him)

Sur son embonpoint, qu'il admire.

(on his plumpness, he admires)

"Il ne tiendra qu'à vous, beau Sire,

("It will be due only to you, beautiful Lord,)

D'^tre aussi gras que moi, lui repartit le Chien.

(to be as fat as I am, says the dog)

Quittez le bois, vous ferez bien :

(quit the woods, you better do)

Vos pareils y sont misérables,

(your kin are miserable here)

Cancres, hères, et pauvres diables,

(Dunces, wretches, and poor devils,)

Dont la condition est de mourir de faim.

(whose condition is to die of hunger)

Car quoi? Rien d'assuré : point de franche lippée :

(Because what? Nothing assured: no honest food (not sure here))

Tout à la point de l'épée.

(All at the point of the sword.)

Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin."

(Follow me : you'll have a better destiny)

Le loup reprit : "Que me faudra-t-il faire?

(The wolf replies : What will I have to do ?)

Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens

(almost nothing, says the dog, chase the people)

Portant bâtons, et mendiants;

(carrying sticks and beggars)

Flatter ceux du logis, à son Maître complaire;

(flatter thoseat home, comply to your master)

Moyennant quoi votre salaire

(In consideration of which your wages)

Sera force reliefs de toutes les facons :

(will be forced reliefs in all the ways)

Os de poulets, os de pegeons :

(chicken and pigeon bones)

Sans parler de mainte caresse."

(without speaking of the many caress)

Le Loup déjà se forge une félicité

(The wolf already forges his felicity)

Qui le fait pleurer de tendresse.

(which makes him cry of tenderness)

Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.

(During the way, he saw the dog's neck peeled)

"Qu'est-ce là? lui dit-il. - Rien. - Quoi`rien? - Peu de chose.

(What is that ? he asked. Nothing. What, nothing ? Nothing much)

-Mai encor? - Le collier dont je suis attachße

(But still ? The collar of which I am held)

De ce que vous voyez est peut-être la cause.

(of what you see, it may be the cause)

- Attaché? dit le Loup : vous ne courez donc pas

(Attached ? says the Wolf : then you do not run...)

Où vous voulez? - Pas toujours, mais qu'importe?

(wherever you want ? - not always, but what's the importance ?)

- Il importe si bien, que de tous vos repas

(It is essential, to the point that all your meals...)

Je ne veux en aucune sorte,

(I don't want any kind of them)

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor."

(And I wouldn,t even want, at that price, a treasure)

Cela dit, maître s'enfuit, et court encore.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...