Jump to content

Yet Another French Topic


Recommended Posts

Ok, I've done my French homework, got an Excellent and 9/10, just got a couple of corrections to do:

Il est seize ans.

Me is forgetting how to do ages in French :P

Ma mère est quarante-cinq.

More ages

Elle a quand même très dynamique.

Est?

Elle [Missing word] est pas très drôle.

My guess is n' but I'm just checking

Link to comment
Share on other sites

(beer.gif

elle {b]a 16 ans ... you possess the years you have lived so far ... whereas in English you say that you are aged of a certain amount of years ...

Ma mère a 45 ans (same ...)

Elle est quand même [....] blabla ... because she doens't own dynamism ... she is dynamic ... it means that dynamic = mother ...

Elle n' est pas très drôle, indeed ... Elle est pas très drôle is correct in spoken French, but not in writing.

voila, j'espère que tout cela te sauve quelques points en français! bonne chance :P

Link to comment
Share on other sites

Thinking of it,

"Je suis agé de 19 ans" is quite the same as "I am 19 years old"

In fact, in French and probably most latin languages (hence, probably coming from latin), we must have been saying "I have 19 years (of experience in life)", hence our expression. On the other hand, probably English (this is true about Japanese as well) states that one is old "of some years". Hence, Latin concentrated on what we had of experience... But this is only a theory.

Link to comment
Share on other sites

why do I understand nothing here?

In Latin languages, including French, to express age you use the equivalent verb to "to have".

Instead of saying: "She is six years old" or "She is six", you say, "She has six years."

In fact, in French and probably most latin languages (hence, probably coming from latin), we must have been saying "I have 19 years (of experience in life)", hence our expression. On the other hand, probably English (this is true about Japanese as well) states that one is old "of some years". Hence, Latin concentrated on what we had of experience... But this is only a theory.

In Hebrew I'd say "אני בן שבע-עשרה שנים" (Transliterated: ani ben shva`-`esreh shanim), which translates literally as "I am the son of seventeen years" or "I am attributed to seventeen years".

Link to comment
Share on other sites

I use 'Il y a' all the time, it is a very useful phrase.

Now 'en' is what confuses me a bit.

Je ne peux pas croire les actualités aujourd'hui.  Oh, je ne peux pas fermer mes yeux et le faire quitter... combien de heures... combiens de heures devons-nous le chanter?  Les bouteilles cassé sous les pieds d'enfants; les corps ont jeté par terre partout.  Mais je n'entende pas la crie de bataille, elle mets m'arriere, mets m'arriere au mur!

Dimanche, dimanche sanglant.  Dimanche, dimanche sanglant.

Et la bataille a commencé.  Beaucoup a perdu mais, disez-moi: qui a gagné?  La tranchée a bêché dans nos coeurs.  Et les mères, les enfants, les frères, les soeurs ont séparé...

Dimanche, dimanche sanglant.  Dimanche, dimanche sanglant.

That's all the translating I feel like doing for now, obviously U2's 'Bloody Sunday'. I'm sure I made some mistakes somewhere :)

Link to comment
Share on other sites

Very difficult to translate... here's my try :)

Oui...

Je ne peux croire les nouvelles d'aujourd'hui

Oh, je ne peux pas fermer mes yeux et le faire partir...

Combien de temps...

Combien de temps doit-on chanter cette chanson ?

Combien de temps ? Combien de temps...

parce que ce soir...nous pouvons n'être qu'un

Ce soir...

Des bouteilles brisées sous les pieds d'enfants

Des corps étendus à travers le cul-de-sac (?)

Mais je ne répondrai pas à l'appel de la bataille

Ça met mon dos debout...

Ça met mon dos debout contre le mur...

Dimanche, dimanche sanglant

Dimanche, dimanche sanglant

and the original song...

Yes...

I can’t believe the news today

Oh, I can’t close my eyes and make it go away

How long...

How long must we sing this song?

How long? how long...

’cause tonight...we can be as one

Tonight...

Broken bottles under children’s feet

Bodies strewn across the dead end street

But I won’t heed the battle call

It puts my back up

Puts my back up against the wall

Sunday, bloody sunday

Sunday, bloody sunday

Edited by akya
Link to comment
Share on other sites

I'll try it myself :)

Oui...

Je ne peux croire les nouvelles du jour

Je ne peux fermer les yeux et l'envoyer au loin

Jusqu'à quand...

Jusqu'à quand chanterons0nous cette chanson

Jusqu'à quand... quand...

Car ce soir, on peut n'être qu'un

Ce soir...

Boutielles brisées sous pieds d'enfants

Des corps recouvrants la rue en cul-de-sac

Je ne répondrai pas à l'appel à la guerre

Ça ne fait que m'accoller

Ça ne fait que m'accoller au pan du mur

Dimanche, Dimanche sanglant

Dimanche, Dimanche sanglant

Yes...

I can’t believe the news today

Oh, I can’t close my eyes and make it go away

How long...

How long must we sing this song?

How long? how long...

’cause tonight...we can be as one

Tonight...

Broken bottles under children’s feet

Bodies strewn across the dead end street

But I won’t heed the battle call

It puts my back up

Puts my back up against the wall

Sunday, bloody sunday

Sunday, bloody sunday

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...