Jump to content

French Help


Recommended Posts

Could someone please proof-read this? :wine: Thanks a lot. A rep point is on offer. ^_^

Bonjour Sally!

Comment ca va? J’espère que ca va bien. Tu sais que j’ai voulu t’écrire tôt ou tard, mais je voudrais t’écrire au plus tôt, parce que j’ai fait un connaissance de quelque-un dont je voudrais parler.

Peut-être tu sais que j’ai esprit d’aventure et c’est pourquoi j’ai construi une petite capsule spatiale et je suis allé au Mars. Là, j’ai fait un étrange rencontre. J’ai rencontré un petit animal vert.

Il avait le poil ras et une tête qui a trois cornes avec trois yeux. Il avait non seulement trois bras mais encore trois pattes aussi! Je m’ai approché et puis j’ai le regardé de pas loin. J’ai vu qu’il est trés trés vilain !

Sally, je pense que notre terre est en danger. Il y a des animaux verts dans le Mars. Je ne pense pas qu’ils appartiennent à un spécies très developpé, mais peut-être à l’avenir les animaux peuvent devenir un danger. Je voudrais bien que tu informs les autres être-humains.

Alors, aussi il avait l’air d’une vieille échalote et aussi son nez avait l’air d’une carotte. Je pense qu’il était très surpris aussi...parce que je crois, qu’il n’ai jamais voir un personnage qui n’a que deux yeux dans la tête et aussi qu’il n’a que deux mains et deux pieds.

Alors, ca je voudrais bien te dire. J’espère que je te verrai à le week-end.

Your sincerely, (en francais ??=

Tim

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Sally!

Comment ça va? J'espère que ça va bien? Tu sais que j'ai voulu t'écrire tôt ou tard, mais je voudrais t'écrire au plus tôt, parce que j'ai fait une connaissance de quelqu'un dont je voudrais (te) parler.

Peut-être sais-tu que j'ai l'esprit aventurier et que, pour cette raison, j'ai construit une petite capsule spatiale et m'en allé sur Mars. J'y ai fait une étrange rencontre. J'ai rencontré un petit animal vert.

Il avait le poil ras et une tête à trois cornes et trois yeux. Il avait non seulement trois bars mais trois pattes aussi. Je me suis approché et puis je l'ai regardé de près. J'ai vu qu'il était très très vilain!

Sally, je pense que notre Terre est en danger. Il y a des animaux verts sur Mars. Je ne pense pas qu'ils appartiennent à une espèce très développée, mais peut-être dans l'avenir ces animaux peuvent devenir un danger. Je voudrais bien que tu informes les autres êtres humains.

Alors, aussi, il avait l'air d'une vieille échalotte et, aussi, son avait l'air d'une carotte. Je pense qu'il était très surpris lui aussi... parce que je crois qu'il n'avait jamais vu un personnage qui n'a que deux yeux à la tête et aussi qui n'a que deux mains et deux pieds.

Alors, c'est ce que je voulais te dire. J'espère que je te verrai ce week-end.

Aimacalement

Tim

Only a few notes :

Most of the mistakes are orthographics. Some are about time-link (concordance des temps) where even some French-speaking people have problems with. There are a few idiotisms, and your main problem seems to be about demonstratives, because their use in French is pretty large.

As for the expression "ce week-end", in Québec, we prefer "en fin de semaine" or "cette fin de semaine", the latter only if you speak about a specific week-end, the former if your speaking of the next week-end.

Link to comment
Share on other sites

(beer.gif

a few slight corrections ...

[...] j'ai fait la connaissance de quelqu'un [...]

[...] une petite capsule spatiale et je m'en suis allé sur Mars [..]

I have never ever come across aimacalement ... it may be the Quebecois for amicalement, which I use usually ... aimacalement, I can't figure out what the etymology of this word is ^_^

Then, ce week-end is used by 99.99999% of the French nowadays ... I guess only the Académie Française uses fin de semaine

that's all ... good correction, though Yiuel! :wine:

Link to comment
Share on other sites

Curu : Well, about Fin de Semaine, it is used by 6 million francophones in Quebec. As for me, I never said "ce week-end" in a French sentence (and this, even though I use a Anglicized French :wine:) I always said Fin de semaine, as to me it sounds better ^_^ And I never saw Akya (and she's more into English than I am) use Week-End in a French sentence ^_^

As for Aimacalement, it's only a typo : In Québec, we use Amicalement as well. I always written échalote with a double t :(

Link to comment
Share on other sites

We've talked about "le weekend" in French class, it is indeed a more French thing than Quebec thing. There are quite a few french speakers on this forum too :wine:

Argalius, if you want to translate something into Dutch for me, I could use the translation (and pronunciation please) of:

"Watch out! There is a hot dog flying towards your head!"

This is something my half-Dutch friend shouted at the International Children's games, I would like to know what it is ^_^

Link to comment
Share on other sites

Argalius, if you want to translate something into Dutch for me, I could use the translation (and pronunciation please) of:

"Watch out! There is a hot dog flying towards your head!"

This is something my half-Dutch friend shouted at the International Children's games, I would like to know what it is biggrin.gif

Lmao :wine:

Thanks Curu, Ugo and Thug again. ^_^

Link to comment
Share on other sites

You know what's really confusing?

Ce qui, ce que, and ce dont!

I know what qui, que, et dont mean alone, but this is what my book says:

Les pronoms relatifs qui remplacent une proposition (clause)

a. The relative pronoun ce qui replaces a clause (stated or unstated) that is the subject.

Tu as tort. C'est evident.

Tu as tort, ce qui est evident.

You're wrong, that's {which is} obvious.

Je veux savoir. Quelque chose est arrive. Je veux savoir ce qui est arrive.

I want to know what happened.

b. The relative pronoun ce que (ce qu') replaces a clause (stated or unstated) that is a direct object.

Je ne comprends pas. Tu dis quelque chose.

Je ne comprends pas ce que tu dis.

I don't understand what you're saying.

c. The relative pronoun ce dont replaces a clause (stated or unstated) that is the object of the preposition de.

II a reussi a l'examen. II est content d'avoir reussi a l'examen.

II a reussi a l'examen, ce dont il est content.

He passed the exam, about which he's happy.

Link to comment
Share on other sites

(beer.gif

Now, j'aime ce que l'on dit ... that is not correct alhtough it is now acknowledged as being correct French. That l' doesn't mean anything. It is just there to make the phrase sound better ...

We should say ... ce qu'on dit ...

Basically ce que is "WHAT" .... and ce dont is"WHAT ... + Preposition (about, for, etc ...)"

Link to comment
Share on other sites

I'm in fifth year french, but I still need to catch up on silly little grammer rules like that.

At least I'm not conjugating verbs all the time!

So one would use the ce qui/que/dont when the object is basically 'quelque chose' or an equivalent?

Today I wrote a whole page in French about 'L'amour'. I found a chance to use that double past tense (avoir conjugated in imparfait + past participle verb, I forget the name) too, that is my favorite tense by far. :wine:

Thought for the day,

Aujourd'hui, j'ai couru dix miles (16 kilometres je pense) en soixant-deux minutes. C'était vite, et je n'étais pas très fatigué à la fin ! (Je crois que 'à la bou' ou quelque chose comme ça est la même chose) Alors, maintenant je dois préparer pour une presentation pour mon cours de français, me souhaitez bonne chance ^_^

Et merci pour les corrections!

Link to comment
Share on other sites

Aujourd'hui, j'ai couru dix miles (16 kilometres je pense) en soixant-deux minutes. C'était vite, et je n'étais pas très fatigué à la fin ! (Je crois que 'à la bou' ou quelque chose comme ça est la même chose) Alors, maintenant je dois préparer pour une presentation pour mon cours de français, me souhaitez bonne chance

Et merci pour les corrections!

je n'aurais pas tendance à dire "au bout"...à moins que ce soit : Au bout de ma course...

on dit aussi : je dois (me) préparer [...](et) souhaitez(-moi) bonne chance ^_^

BONNE CHANCE !!!!! :wine:

Link to comment
Share on other sites

ATA : You never saw this :

"J'avais eu terminé"

This is "plus-que-parfait surcomposé", perfectly regular, but scarcely usable, even though I know situations when I used this kind of time. But you usually will never have to use those conjugations, and I hope you will never, because it's difficult to "harmonize".

If I would translate it in English, here what I would say :

I had had finished.

So it's like saying that in the past (first "had"), the thing was, but is not still (second "had'), finished (hence, complete). It's like talking about a really distant past (even though you can talk about yesterday with it.)

But we can explode it into "Cela avait eu été terminé", and it's the same time as the first one, only with "passiveness". So you have, following, three past participles, which is a bit crazy :wine:. And you can expand if you want (but then, as I am called a lot, you would be called a freak!).

But other cute times can be :

«Je vais avoir eu terminé»

It means :

"I will have had finished."

It's basically saying that in the future (will have), you had, but not anymore (had), finished. And you can go deep as well.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...