Jump to content

Translating Specific Names


Recommended Posts

  • 2 weeks later...

Well, another language issue... Can anyoune tell me, did developers use gaulish pronounce for both Gauls and Britons or they use Welish for Brittons? Because letter "U" reads different. For welish it should be sound as "ee" (wheel, Llandudno = Lland-ee-dno), for gaulish as "oo" (zoo)?

Uxelon - brit and gauls defence tower - Ihelon or Uhelon for both? Or it should be Uhelon - for gauls and Ihelon for brits?
Edited by Paruru Slowlegs
Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, Paruru Slowlegs said:

Well, another language issue... Can anyoune tell me, did developers use gaulish pronounce for both Gauls and Britons or they use Welish for Brittons? Because letter "U" reads different. For welish it should be sound as "ee" (wheel, Llandudno = Lland-ee-dno), for gaulish as "oo" (zoo)?

Uxelon - brit and gauls defence tower - Ihelon or Uhelon for both? Or it should be Uhelon - for gauls and Ihelon for brits?

Yes, Britons and Gauls use the same language and pronunciation in 0 A.D. I believe “u” represents /u/, like in zoo, but ask @Genava55, he's the expert on things Celtic.

There is https://trac.wildfiregames.com/wiki/SpecificNames, but that's more about orthography than pronunciation.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 2/11/2020 at 7:28 PM, Nescio said:

Nonetheless, for the purposes of the game, transliterating ç as “сс” /ss/ is fine, provided it's done consistently.

I finally found some authoritative opinion link:

Ariyānām Xšaçam - https://ru.wikipedia.org/wiki/Держава_Ахеменидов#cite_note-2

Spoiler

Daryaee, edited by Touraj; A. Shapour Shahbazi. The Oxford handbook of Iranian history (англ.). — Oxford: Oxford University Press, 2012. — P. 131. — doi:10.1093/oxfordhb/9780199732159.001.0001.. — «Although the Persians and Medes shared domination and others were placed in important positions, the Achaemenids did not – could not – provide a name for their multinational state. Nevertheless, they referred to it as Khshassa, "the Empire".».

 

Link to comment
Share on other sites

19 hours ago, Paruru Slowlegs said:

I finally found some authoritative opinion link:

Ariyānām Xšaçam - https://ru.wikipedia.org/wiki/Держава_Ахеменидов#cite_note-2

  Hide contents

Daryaee, edited by Touraj; A. Shapour Shahbazi. The Oxford handbook of Iranian history (англ.). — Oxford: Oxford University Press, 2012. — P. 131. — doi:10.1093/oxfordhb/9780199732159.001.0001.. — «Although the Persians and Medes shared domination and others were placed in important positions, the Achaemenids did not – could not – provide a name for their multinational state. Nevertheless, they referred to it as Khshassa, "the Empire".».

 

As I wrote earlier, transcribing <ç> as /s/ is fine, since that's the sound it eventually became in (Middle) Persian. In Proto-Iranian, it was *θr. It may have been /sr/ at some point in Old Persian; the exact pronunciation during the 5th C BC remains uncertain, since sound shifts can't be pinpointed precisely, only very broadly. But yes, making it /ss/ in your translation is fine.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...