Jump to content

Russian localization


Recommended Posts

  • 1 month later...

Hi hollymann (Andrey is your real name, right?). Thanks for participating. I want discuss some parts of translation. I will to write comments in Russian, because they are not very useful for no Russian-speaking people and this is more comfortable for those, who bad speak English (like me:)

1.)

my : прийдётся

your: придётся

note: правильно :)

2.)

my : Здесь много затронутых областей: графика и аудио...

your: Данный проект включает в себя: графика и аудио...

note: Я думаю в твоей версии нужно изменить падежи существительных: "Данный проект включает в себя: графику и аудио..."

3.)

my : Базовый фреймворк - это всё вместе, кое-что в нём уже очень проработано, но есть также много сфер для погружения в детали и работы над различными компонентами.

your: Базовый фреймворк - уже готов, кое-что в нём уже проработано, однако, есть еще много компонентов требующих усовершенствования.

note: Твоя версия мне нравится больше, но ты забыл запятую: "Базовый фреймворк - уже готов, кое-что в нём уже проработано, однако, есть еще много компонентов, требующих усовершенствования."

4.)

my : Возможно, вы хотите показать нам как мы глупы и как вы можете написать код, который намного лучше.

your: Возможно, вы хотите показать нам как мы глупы и что как вы можете написать лучше.

note: В твоей версии что-то не так...

5.)

my : Возможно, вы хотите использовать части кода или ресурсов в собственном проекте.

your: Возможно, вы хотите использовать часть кода или арт-работ в собственном проекте.

note: Я не уверен насчёт "арт-работ" - я чаще встречаю определение "ресурсы игры".

6.)

my : Возможно, вы хотите использовать нашу игру для обучения предмету практической разработки игр.

your: Возможно, вы хотите использовать 0 A.D для обучения практической разработки игр.

note: "для обучения (чему?) практической разработке игр" - так, наверное

note: "0 A.D." с точкой в конце

7.)

my : А, может быть, у вас есть другие причины.

your: А может быть, у вас есть другие причины.

note: Твой вариант выглядит лучше

8.)

my : До текущего момента доступ к проекту был ограничен до "официальных" членов нашей команды, хотя мы всегда намеревались создавать некоммерческую игру и членство всегда было вполне открытым. Концепция открытых исходных кодов просто не рассматривалась как интересная много лет.

your: До текущего момента доступ к проекту был ограничен до "официальных" членов нашей команды. Однако, всегда присутствовало желание создать некоммерческую игру, просто концепция "открытого кода" не являлась интересной в тот период.

note: Как насчёт: "До текущего момента доступ к проекту был ограничен до "официальных" членов нашей команды. Мы изначально намеревались сделать игру некоммерческой, просто концепция "открытого кода" не являлась для нас интересной в тот период."?

9.)

my : При открытии этого проекта нам нужно отдать должное сообществу, предоставив как можно больше информации, взаимодействия и поддержки, чтобы вы могли получить преимущества от участия в проекте (мы, в свою очередь, надеемся на ваш вклад в проект), балансируя между нашей надеждой получить игру законченной в высоком качестве и некоторыми ограничениями от нашей старой организации.

your: Открыв 0 A.D, мы отдаем должное сообществу, предоставляя максимум информации и взаимопомощи в поддержке проекта, мы же в свою очередь, надеемся на ваш вклад в проект.

note: Я думаю нужно изменить "взаимопомощи" на "помощи", последнюю запятую на точку с запятой и добавить запятую: "Открыв 0 A.D., мы отдаем должное сообществу, предоставляя максимум информации и помощи в поддержке проекта; мы же, в свою очередь, надеемся на ваш вклад в проект."

10.)

my : Раньше все разработчики были частью официальной "команды", к которой каждый мог присоединиться.

your: Раньше, все разработчики были частью "команды", к которой каждый мог присоединиться.

note: После "Раньше" не нужна запятая (см., например, http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F...FC%F8%E5&all=x). По поводу "команды", может быть, написать: "официальной" команды (по аналогии с пунктом 8)?

11.)

my : Лицензирование вклада - открытый вопрос. С одной стороны, принятие GPL кода гарантирует для участников, что мы не намерены нечестно использовать их труды.

your: Вопрос лицензирования патчей и доработок остается открытым. С одной стороны, принятие GPL кода участников дает гарантии, что мы не намерены нечестно использовать их труд.

note: Можно использовать твой вариант

12.)

my : Идеальное решение не ясно, потому мы заинтересованы в обсуждении этой проблемы.

your: Однозначное решение этого вопроса пока не найдено, поэтому его обсуждение остается открытым.

note: Можно использовать твой.

13.)

my : Код не идеально чист, не идеально разбит на модули и не идеально хорошо написан.

your: Код не идеален в плане модульности, написания и его чистоты.

note: Можно использовать твой.

14.)

my : Большинство нашего кода специфично для игры и не сильно полезно вне её, но некоторые части могут быть интересны для разработчиков, работающих над другими проектами.

your: Большинство кода специфично для данной игры, однако, некоторые его части могут быть интересны для разработчиков, работающих над другими проектами.

note: Можно использовать твой. Запятая после "однако", по-моему, не нужна в данном случае (см. http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_504)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...