Jump to content

GunChleoc

Community Members
  • Posts

    619
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    5

Posts posted by GunChleoc

  1. I thought I better make an obvious topic for this rather than continuing to report in the French language thread.

    I think these need separating, since they're both the generic and the specific name.

    BrasidasChandragupta Maurya

    There might be more.

  2. From Wikipedia:

    crannog Irish: crannóg [ˈkɾˠan̪ˠoːɡ]; Scottish Gaelic: crannag)

    Since I couldn't find the word itself in the classical dictionary, I've researched how the ending -óg/-ag was spelled in Classic Gaelic, and it's -óc. So, the Specific Name for crannog should be crannóc.

    For example, compare Irish féasóg to Scottish Gaelic feusag and Classical Irish fésóc.

    Currach: curach is spelled with 1 r only.

    • Like 3
  3. I just stumbled upon another translation thread in the Modification forum, only because it was the last reply and it caught my eye in the forum index. What does everybody think about having a i18n/l10n forum and move all the relevant threads there? This would help attract translators and also make the translation/string fixing job a lot easier. I think if could be a sub-forum in the dev forum.

    What do you guys think?

    • Like 1
  4. Thanks for doing the i18n work, and thanks fo Loki for your reports!

    BTW I always recommend that you download the file from Transifex when the day's work is done, and loading it into a program like Virtaal or Poedit that has a translation memory. This way, if there are slight string changes the next day (like fixing a typo), when you get the new file and work in your program again, it will suggest a translation and you won't have to do the whole work over again for the string :)

  5. Just a small naming point: in this document: http://trac.wildfire.../Civ%3A_Britons I found the following quote concerning fishing ships for the Britons:

    Shell: There was two primary kinds of fishing boats used by the Celts, the first was coracle, which was a small semi-circular/concave boat made from wood and leather. The second was the currach, a large (up to 50 feet long) row and sail boat made from wood, band iron, and leather.

    Coracle is actually the English pronunciation of the Welsh word for Gaelic currach, so they are the same. This creates problems when translating into Celtic languages. We need two different names, maybe "big coracle" or "long coracle" something for the second boat, and "round coracle" or "small coracle" for the first?

    Here are some examples for coracles/curraich:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Coracle

    http://www.dark-age-boats.co.uk/britishromanboats.php

  6. a gender-neutral entity (e.g. a tree).

    A tree is gender-neutral in English, masculine in German and feminine in Gaelic. As long as we always refer to specific types of entities, this shouldn't be a problem though; e.g. I expect one only harvests wood from a tree. We should keep this at the back of our heads but not worry too much about it at this stage.

  7. There does not seem to be a concept of Gender in the entity XML files but, if added, it should be doable. I will look into it on my internationalization branch.

    They use a

    female^

    prefix in Wesnoth. If you go that route, you would need to create an English translation to get rid of the prefix, or write some code to filter it out. I once wrote something like this in C, maybe it can be adapted to C++:

    char *displaytooltip = _(text_grabbed_from_XML);
    char **splittooltip = g_strsplit (displaytooltip,"^",-1);
    if(g_strcmp0(splittooltip[0],"female")==0 && splittooltip[1] != NULL)
    displaytooltip = g_strdup(splittooltip[1]);
    g_strfreev(splittooltip);

    You could also have a look at the GNU Q_ macro, but I don't know how that would work with XML.

  8. You are right - we do need something pinned. So, no need to apologise!

    It would be good to have something written up though:

    - How to add a language

    - How to translate, including links to tools

    - How to proofread

    - How to test

    - How to submit translations (Can translations be grabbed automatically from Transifex?)

    I vote for restricting translations to team members on Transifex, so we can have some quality control. So, team coordinators can decide who has the necessary experience/skills to proofread.

    We could keep this thread to discuss how we want to do things, and the new thread to help with the actual translation work.

  9. I think I will have problems fitting my translation on that button: Start game = Tòisich air geama. You might find this article helpful when designing sizes for buttons etc:

    http://www.w3.org/In...ticle-text-size

    Here's their table on string length:


    No. of characters
    in English source Average expansion
    Up to 10 200–300%
    11–20 180–200%
    21–30 160–180%
    31–50 140–160%
    51–70 151-170%
    Over 70 130%

    We also might need more height for non-Latin scripts.

    I will be happy to do some size testing once there's a Windows build available for testing translations, since my language tends to have strings that are quite long.

×
×
  • Create New...