Jump to content
Davarish

Unit And Building Names

Recommended Posts

14 hours ago, george1234 said:

Dont know where to report this on transifex but i ve reviewed the whole greek language manual's translation and fixed most of it. Some parts were terrible as if pulled out of google translate.

Ok its nice but this topic is more related to original names those shouldn't  be translated. we call them specific name.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, for the Greek translation, it would make sense to replace the transliterated Latin-script versions with the original Greek alphabet versions ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
28 minutes ago, GunChleoc said:

Well, for the Greek translation, it would make sense to replace the transliterated Latin-script versions with the original Greek alphabet versions ;)

But then we should also write Old Persian names in Old Persian cuneiform and Carthaginian in the Phoenician alphabet. Although it's possible, I'm unconvinced that would be a good idea. (Different writing directions also tend to complicate things.)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Nescio said:

But then we should also write Old Persian names in Old Persian cuneiform and Carthaginian in the Phoenician alphabet. Although it's possible, I'm unconvinced that would be a good idea. (Different writing directions also tend to complicate things.)

You didn't read my post carefully:

Well, for the Greek translation ...

We should not change the source strings.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello! I also want to report about some mistakes at russian localization. Maybe those people who translate should use Wikipedia pages to confirm right words? For example we have mistake at roman nation. At english it maybe right to use "veles" as singular from velites, but at russian it should be [velit] - Велит.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Велиты

It is realy great game so I beg translators to consult with encyclopedia or dictionary when you write text especially if you not from countries of your translation. The same mistake also at ukrainian translation. It should be Веліт.

https://uk.wikipedia.org/wiki/Веліти

screenshot0001.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

6 minutes ago, Acerronia Polla said:

Hello! I also want to report about some mistakes at russian localization. Maybe those people who translate should use Wikipedia pages to confirm right words? For example we have mistake at roman nation. At english it maybe right to use "veles" as singular from velites, but at russian it should be [velit] - Велит.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Велиты

It is realy great game so I beg translators to consult with encyclopedia or dictionary when you write text especially if you not from countries of your translation. The same mistake also at ukrainian translation. It should be Веліт.

https://uk.wikipedia.org/wiki/Веліти

screenshot0001.png

Hey,

You can help them translate and review at transifex. :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×